ΚΑΙ ἠθέτησε Μωὰβ ἐν ᾿Ισραὴλ μετὰ
τὸ ἀποθανεῖν ᾿Αχαάβ.
2 καὶ ἔπεσεν ᾿Οχοζίας διὰ τοῦ
δικτυωτοῦ τοῦ ἐν τῷ ὑπερῴῳ αὐτοῦ τῷ ἐν Σαμαρείᾳ καὶ ἠρρώστησε. καὶ
ἀπέστειλεν ἀγγέλους καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· δεῦτε καὶ ἐπιζητήσατε ἐν τῷ
Βάαλ μυῖαν θεὸν ᾿Ακκαρών, εἰ ζήσομαι ἐκ τῆς ἀρρωστίας μου ταύτης· καὶ
ἐπορεύθησαν ἐπερωτῆσαι δι᾿ αὐτοῦ.
3 καὶ ἄγγελος Κυρίου ἐκάλεσεν ᾿Ηλιοὺ
τὸν Θεσβίτην λέγων· ἀναστὰς δεῦρο εἰς συνάντησιν τῶν ἀγγέλων ᾿Οχοζίου
βασιλέως Σαμαρείας καὶ λαλήσεις πρὸς αὐτούς· εἰ παρὰ τὸ μὴ εἶναι Θεὸν ἐν
᾿Ισραὴλ ὑμεῖς πορεύεσθε ἐπιζητῆσαι ἐν τῷ Βάαλ μυῖαν θεὸν ᾿Ακκαρών; καὶ
4 ὅτι τάδε λέγει Κύριος· ἡ κλίνη,
ἐφ᾿ ἧς ἀνέβης ἐκεῖ, οὐ καταβήσῃ ἀπ᾿ αὐτῆς, ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ. καὶ
ἐπορεύθη ᾿Ηλιοὺ καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς.
5 καὶ ἐπεστράφησαν οἱ ἄγγελοι
πρὸς αὐτόν, καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· τί ὅτι ἐπεστρέψατε;
6 καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν· ἀνὴρ
ἀνέβη εἰς συνάντησιν ἡμῶν καὶ εἶπε πρὸς ἡμᾶς· δεῦτε ἐπιστράφητε πρὸς τὸν
βασιλέα τὸν ἀποστείλαντα ὑμᾶς καὶ λαλήσατε πρὸς αὐτόν· τάδε λέγει Κύριος·
εἰ παρὰ τὸ μὴ εἶναι Θεὸν ἐν ᾿Ισραὴλ σὺ πορεύῃ ἐπιζητῆσαι ἐν τῷ Βάαλ
μυῖαν θεὸν ᾿Ακκαρών; οὐχ οὕτως· ἡ κλίνη, ἐφ᾿ ἧς ἀνέβης ἐκεῖ, οὐ καταβήσῃ
ἀπ᾿ αὐτῆς, ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ.
7 καὶ ἐλάλησε πρὸς αὐτοὺς λέγων·
τίς ἡ κρίσις τοῦ ἀνδρὸς τοῦ ἀναβάντος εἰς συνάντησιν ὑμῖν καὶ λαλήσαντος
πρὸς ὑμᾶς τοὺς λόγους τούτους;
8 καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν· ἀνὴρ
δασὺς καὶ ζώνην δερματίνην περιεζωσμένος τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ. καὶ εἶπεν· ᾿Ηλιοὺ
ὁ Θεσβίτης οὗτός ἐστι.
9 καὶ ἀπέστειλε πρὸς αὐτὸν
πεντηκόνταρχον καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτοῦ, καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτόν, καὶ ἰδοὺ
᾿Ηλιοὺ ἐκάθητο ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους. καὶ ἐλάλησεν ὁ πεντηκόνταρχος
πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν· ἄνθρωπε τοῦ Θεοῦ, ὁ βασιλεὺς ἐκάλεσέ σε, κατάβηθι.
10 καὶ ἀπεκρίθη ᾿Ηλιού, καὶ εἶπε
πρὸς τὸν πεντηκόνταρχον· καὶ εἰ ἄνθρωπος Θεοῦ ἐγώ, καταβήσεται πῦρ ἐκ
τοῦ οὐρανοῦ καὶ καταφάγεταί σε καὶ τοὺς πεντήκοντά σου· καὶ κατέβη πῦρ
ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτὸν καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτοῦ.
11 καὶ προσέθετο ὁ βασιλεὺς καὶ
ἀπέστειλε πρὸς αὐτὸν ἄλλον πεντηκόνταρχον καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτοῦ, καὶ
ἀνέβη καὶ ἐλάλησεν ὁ πεντηκόνταρχος πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν· ἄνθρωπε τοῦ
Θεοῦ, τάδε λέγει ὁ βασιλεύς· ταχέως κατάβηθι.
12 καὶ ἀπεκρίθη ᾿Ηλιοὺ καὶ
ἐλάλησε πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν· εἰ ἄνθρωπος Θεοῦ ἐγώ, καταβήσεται πῦρ ἐκ
τοῦ οὐρανοῦ καὶ καταφάγεταί σε καὶ τοὺς πεντήκοντά σου· καὶ κατέβη πῦρ
ἐξ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγε αὐτὸν καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτοῦ.
13 καὶ προσέθετο ὁ βασιλεὺς ἔτι
ἀποστεῖλαι ἡγούμενον καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν ὁ
πεντηκόνταρχος ὁ τρίτος καὶ ἔκαμψεν ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτοῦ κατέναντι ᾿Ηλιοὺ
καὶ ἐδεήθη αὐτοῦ καὶ ἐλάλησε πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν· ἄνθρωπε τοῦ Θεοῦ,
ἐντιμωθήτω δὴ ἡ ψυχή μου καὶ ἡ ψυχὴ τῶν δούλων σου τούτων τῶν πεντήκοντα
ἐν ὀφθαλμοῖς σου·
14 ἰδοὺ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ
οὐρανοῦ καὶ κατέφαγε τοὺς δύο πεντηκοντάρχους τοὺς πρώτους καὶ τοὺς
πεντήκοντα αὐτῶν, καὶ νῦν ἐντιμωθήτω δὴ ἡ ψυχή μου ἐν ὀφθαλμοῖς σου.
15 καὶ ἐλάλησεν ἄγγελος Κυρίου
πρὸς ᾿Ηλιοὺ καὶ εἶπε· κατάβηθι μετ᾿ αὐτοῦ, μὴ φοβηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν·
καὶ ἀνέστη ᾿Ηλιοὺ καὶ κατέβη μετ᾿ αὐτοῦ πρὸς τὸν βασιλέα.
16 καὶ ἐλάλησε πρὸς αὐτὸν καὶ
εἶπεν ᾿Ηλιού· τάδε λέγει Κύριος· τί ὅτι ἀπέστειλας ἀγγέλους ἐκζητῆσαι ἐν
τῷ Βάαλ μυῖαν θεὸν ᾿Ακκαρών; οὐχ οὕτως· ἡ κλίνη, ἐφ᾿ ἧς ἀνέβης ἐκεῖ, οὐ
καταβήσῃ ἀπ᾿ αὐτῆς, ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ.
17 καὶ ἀπέθανε κατὰ τὸ ρῆμα
Κυρίου, ὃ ἐλάλησεν ᾿Ηλιού.
18 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων ᾿Οχοζίου,
ἃ ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς
βασιλεῦσιν ᾿Ισραήλ; 18α Καὶ ᾿Ιωρὰμ υἱὸς ᾿Αχαὰβ βασιλεύει ἐπὶ ᾿Ισραὴλ ἐν
Σαμαρείᾳ ἔτη δεκαδύο, ἐν ἔτει ὀκτωκαιδεκάτῳ ᾿Ιωσαφὰτ βασιλέως ᾿Ιούδα.
18β καὶ ἐποίησε τὸ πονηρὸν
ἐνώπιον Κυρίου, πλὴν οὐχ ὡς οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, οὐδὲ ὡς ἡ μήτηρ αὐτοῦ.
18γ καὶ ἀπέστησε τὰς στήλας τοῦ
Βάαλ, ἃς ἐποίησεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ συνέτριψεν αὐτάς· πλὴν ἐν ταῖς
ἁμαρτίαις οἴκου ῾Ιεροβοάμ, ὃς ἐξήμαρτε τὸν ᾿Ισραήλ, ἐκολλήθη, οὐκ ἀπέστη
18δ καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ Κύριος εἰς
τὸν οἶκον ᾿Αχαάβ.
ΚΑΙ ἐγένετο ἐν τῷ ἀνάγειν Κύριον
ἐν συσσεισμῷ τὸν ᾿Ηλιοὺ ὡς εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐπορεύθη ᾿Ηλιοὺ καὶ ῾Ελισαιὲ
2 καὶ εἶπεν ᾿Ηλιοὺ πρὸς ῾Ελισαιέ·
κάθου δὴ ἐνταῦθα, ὅτι Κύριος ἀπέσταλκέ με ἕως Βαιθήλ· καὶ εἶπεν ῾Ελισαιέ·
ζῇ Κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου, εἰ ἐγκαταλείψω σε· καὶ ἦλθον εἰς Βαιθήλ.
3 καὶ ἦλθον οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν
οἱ ἐν Βαιθὴλ πρὸς ῾Ελισαιὲ καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν· εἰ ἔγνως, ὅτι Κύριος
σήμερον λαμβάνει τὸν κύριόν σου ἐπάνωθεν τῆς κεφαλῆς σου; καὶ εἶπε· κἀγὼ
4 καὶ εἶπεν ᾿Ηλιοὺ πρὸς ῾Ελισαιέ·
κάθου δὴ ἐνταῦθα, ὅτι Κύριος ἀπέσταλκέ με εἰς ῾Ιεριχώ· καὶ εἶπεν ῾Ελισαιέ·
ζῇ Κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου, εἰ ἐγκαταλείψω σε· καὶ ἦλθον εἰς ῾Ιεριχώ.
5 καὶ ἤγγισαν οἱ υἱοὶ τῶν
προφητῶν οἱ ἐν ῾Ιεριχὼ πρὸς ῾Ελισαιὲ καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν· εἰ ἔγνως ὅτι
σήμερον λαμβάνει Κύριος τὸν κύριόν σου ἐπάνωθεν τῆς κεφαλῆς σου; καὶ
εἶπε· καί γε ἐγὼ ἔγνων, σιωπᾶτε.
6 καὶ εἶπεν αὐτῷ ᾿Ηλιού· κάθου
δὴ ὧδε, ὅτι Κύριος ἀπέσταλκέ με ἕως εἰς τὸν ᾿Ιορδάνην· καὶ εἶπεν ῾Ελισαιέ·
ζῇ Κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου, εἰ ἐγκαταλείψω σε· καὶ ἐπορεύθησαν
7 καὶ πεντήκοντα ἄνδρες υἱοὶ τῶν
προφητῶν καὶ ἔστησαν ἐξεναντίας μακρόθεν· καὶ ἀμφότεροι ἔστησαν ἐπὶ τοῦ
8 καὶ ἔλαβεν ᾿Ηλιοὺ τὴν μηλωτὴν
αὐτοῦ καὶ εἵλησε καὶ ἐπάταξε τὸ ὕδωρ, καὶ διῃρέθη τὸ ὕδωρ ἔνθα καὶ ἔνθα,
καὶ διέβησαν ἀμφότεροι ἐν ἐρήμῳ.
9 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαβῆναι
αὐτοὺς καὶ ᾿Ηλιοὺ εἶπε πρὸς ῾Ελισαιέ· αἴτησαι τί ποιήσω σοι πρὶν ἢ
ἀναληφθῆναί με ἀπὸ σοῦ. καὶ εἶπεν ῾Ελισαιέ· γενηθήτω δὴ διπλᾶ ἐν
πνεύματί σου ἐπ᾿ ἐμέ.
10 καὶ εἶπεν ᾿Ηλιού· ἐσκλήρυνας
τοῦ αἰτήσασθαι· ἐὰν ἴδῃς με ἀναλαμβανόμενον ἀπὸ σοῦ, καὶ ἔσται σοι οὕτως·
καὶ ἐὰν μή, οὐ μὴ γένηται.
11 καὶ ἐγένετο αὐτῶν πορευομένων,
ἐπορεύοντο καὶ ἐλάλουν· καὶ ἰδοὺ ἅρμα πυρὸς καὶ ἵπποι πυρὸς καὶ
διέστειλαν ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων, καὶ ἀνελήφθη ᾿Ηλιοὺ ἐν συσσεισμῷ ὡς εἰς
12 καὶ ῾Ελισαιὲ ἑώρα καὶ ἐβόα·
πάτερ, πάτερ, ἅρμα ᾿Ισραὴλ καὶ ἱππεὺς αὐτοῦ· καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν ἔτι καὶ
ἐπελάβετο τῶν ἱματίων αὐτοῦ καὶ διέρρηξεν αὐτὰ εἰς δύο ρήγματα.
13 καὶ ὕψωσε τὴν μηλωτὴν ᾿Ηλιού,
ἣ ἔπεσεν ἐπάνωθεν ῾Ελισαιέ, καὶ ἐπέστρεψεν ῾Ελισαιὲ καὶ ἔστη ἐπὶ τοῦ
χείλους τοῦ ᾿Ιορδάνου·
14 καὶ ἔλαβε τὴν μηλωτὴν ᾿Ηλιού,
ἣ ἔπεσεν ἐπάνωθεν αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξε τὸ ὕδωρ καὶ οὐ διέστη· καὶ εἶπε·
ποῦ ὁ Θεὸς ᾿Ηλιοὺ ἀφφώ; καὶ ἐπάταξε τὰ ὕδατα, καὶ διερράγησαν ἔνθα καὶ
ἔνθα, καὶ διέβη ῾Ελισαιέ.
15 καὶ εἶδον αὐτὸν οἱ υἱοὶ τῶν
προφητῶν οἱ ἐν ῾Ιεριχὼ ἐξεναντίας καὶ εἶπον· ἐπαναπέπαυται τὸ πνεῦμα ᾿Ηλιοὺ
ἐπὶ ῾Ελισαιέ· καὶ ἦλθον εἰς συναντὴν αὐτοῦ καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ τὴν
16 καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν· ἰδοὺ δὴ
μετὰ τῶν παίδων σου πεντήκοντα ἄνδρες υἱοὶ δυνάμεως· πορευθέντες δὴ
ζητησάτωσαν τὸν κύριόν σου, μή ποτε ᾖρεν αὐτὸν πνεῦμα Κυρίου καὶ ἔρριψεν
αὐτὸν ἐν τῷ ᾿Ιορδάνῃ ἢ ἐφ᾿ ἓν τῶν ὀρέων ἢ ἐφ᾿ ἕνα τῶν βουνῶν. καὶ εἶπεν
῾Ελισαιέ· οὐκ ἀποστελεῖτε.
17 καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν ἕως οὗ
ᾐσχύνετο. καὶ εἶπεν· ἀποστείλατε. καὶ ἀπέστειλαν πεντήκοντα ἄνδρας, καὶ
ἐζήτησαν τρεῖς ἡμέρας καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν.
18 καὶ ἀνέστρεψαν πρὸς αὐτόν,
καὶ αὐτὸς ἐκάθητο ἐν ῾Ιεριχώ, καὶ εἶπεν ῾Ελισαιέ· οὐκ εἶπον πρὸς ὑμᾶς,
19 καὶ εἶπον οἱ ἄνδρες τῆς
πόλεως πρὸς ῾Ελισαιέ· ἰδοὺ ἡ κατοίκησις τῆς πόλεως ἀγαθή, καθὼς ὁ κύριος
βλέπει, καὶ τὰ ὕδατα πονηρὰ καὶ ἡ γῆ ἀτεκνουμένη.
20 καὶ εἶπεν ῾Ελισαιέ· λάβετέ
μοι ὑδρίσκην καινὴν καὶ θέτε ἐκεῖ ἅλα· καὶ ἔλαβον καὶ ἤνεγκαν πρὸς αὐτόν.
21 καὶ ἐξῆλθεν ῾Ελισαιὲ εἰς τὴν
διέξοδον τῶν ὑδάτων καὶ ἔρριψεν ἐκεῖ ἅλα καὶ εἶπε· τάδε λέγει Κύριος·
ἴαμαι τὰ ὕδατα, οὐκ ἔσται ἔτι ἐκεῖθεν θάνατος καὶ ἀτεκνουμένη.
22 καὶ ἰάθησαν τὰ ὕδατα ἕως τῆς
ἡμέρας ταύτης κατὰ τὸ ρῆμα ῾Ελισαιέ, ὃ ἐλάλησε.
23 καὶ ἀνέβη ἐκεῖθεν εἰς Βαιθήλ·
καὶ ἀναβαίνοντος αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ παιδάρια μικρὰ ἐξῆλθον ἐκ τῆς
πόλεως καὶ κατέπαιζον αὐτοῦ καὶ εἶπον αὐτῷ· ἀνάβαινε, φαλακρέ, ἀνάβαινε.
24 καὶ ἐξένευσεν ὀπίσω αὐτῶν καὶ
εἶδεν αὐτά, καὶ κατηράσατο αὐτοῖς ἐν ὀνόματι Κυρίου· καὶ ἰδοὺ ἐξῆλθον
δύο ἄρκοι ἐκ τοῦ δρυμοῦ καὶ ἀνέρρηξαν ἀπ᾿ αὐτῶν τεσσαράκοντα καὶ δύο
25 καὶ ἐπορεύθη ἐκεῖθεν εἰς τὸ
ὄρος τὸ Καρμήλιον κἀκεῖθεν ἐπέστρεψεν εἰς Σαμάρειαν.
ΚΑΙ ᾿Ιωρὰμ υἱὸς ᾿Αχαὰβ
ἐβασίλευσεν ἐν ᾿Ισραὴλ ἐν ἔτει ὀκτωκαιδεκάτῳ ᾿Ιωσαφὰτ βασιλέως ᾿Ιούδα
καὶ ἐβασίλευσε δώδεκα ἔτη.
2 καὶ ἐποίησε τὸ πονηρὸν ἐν
ὀφθαλμοῖς Κυρίου, πλὴν οὐχ ὡς ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ οὐχ ὡς ἡ μήτηρ αὐτοῦ.
καὶ μετέστησε τὰς στήλας τοῦ Βάαλ, ἃς ἐποίησεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ·
3 πλὴν ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ῾Ιεροβοὰμ
υἱοῦ Ναβάτ, ὃς ἐξήμαρτε τὸν ᾿Ισραήλ, ἐκολλήθη, οὐκ ἀπέστη ἀπ᾿ αὐτῆς.
4 καὶ Μωσὰ βασιλεὺς Μωὰβ ἦν
νωκήδ, καὶ ἐπέστρεφε τῷ βασιλεῖ ᾿Ισραὴλ ἐν τῇ ἐπαναστάσει ἑκατὸν
χιλιάδας ἀρνῶν καὶ ἑκατὸν χιλιάδας κριῶν ἐπὶ πόκων.
5 καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ ἀποθανεῖν
᾿Αχαὰβ καὶ ἠθέτησε βασιλεὺς Μωὰβ ἐν βασιλεῖ ᾿Ισραήλ.
6 καὶ ἐξῆλθεν ὁ βασιλεὺς ᾿Ιωρὰμ
ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ Σαμαρείας καὶ ἐπεσκέψατο τὸν ᾿Ισραήλ·
7 καὶ ἐπορεύθη καὶ ἐξαπέστειλε
πρὸς ᾿Ιωσαφὰτ βασιλέα ᾿Ιούδα λέγων· βασιλεὺς Μωὰβ ἠθέτησεν ἐν ἐμοί· εἰ
πορεύσῃ μετ᾿ ἐμοῦ εἰς Μωὰβ εἰς πόλεμον; καὶ εἶπεν· ἀναβήσομαι· ὅμοιός
μοι ὅμοιός σοι, ὡς ὁ λαός μου ὁ λαός σου, ὡς οἱ ἵπποι μου οἱ ἵπποι σου.
8 καὶ εἶπε· ποία ὁδῷ ἀναβῶ; καὶ
εἶπεν· ὁδὸν ἔρημον ᾿Εδώμ.
9 καὶ ἐπορεύθη ὁ βασιλεὺς ᾿Ισραὴλ
καὶ ὁ βασιλεὺς ᾿Ιούδα καὶ ὁ βασιλεὺς ᾿Εδὼμ καὶ ἐκύκλωσαν ὁδὸν ἑπτὰ
ἡμερῶν, καὶ οὐκ ἦν ὕδωρ τῇ παρεμβολῇ καὶ τοῖς κτήνεσι τοῖς ἐν τοῖς ποσὶν
10 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς ᾿Ισραήλ·
ὦ, ὅτι κέκληκε Κύριος τοὺς τρεῖς βασιλεῖς παρερχομένους δοῦναι αὐτοὺς ἐν
11 καὶ εἶπεν ᾿Ιωσαφάτ· οὐκ ἔστιν
ὧδε προφήτης τοῦ Κυρίου καὶ ἐπιζητήσωμεν τὸν Κύριον παρ᾿ αὐτοῦ; καὶ
ἀπεκρίθη εἷς τῶν παίδων τοῦ βασιλέως ᾿Ισραὴλ καὶ εἶπεν· ὧδε ῾Ελισαιὲ
υἱὸς Σαφάτ, ὃς ἐπέχεεν ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας ᾿Ηλιού.
12 καὶ εἶπεν ᾿Ιωσαφάτ· ἔστιν
αὐτῷ ρῆμα Κυρίου. καὶ κατέβη πρὸς αὐτὸν βασιλεὺς ᾿Ισραὴλ καὶ ᾿Ιωσαφὰτ
βασιλεὺς ᾿Ιούδα καὶ βασιλεὺς ᾿Εδώμ.
13 καὶ εἶπεν ῾Ελισαιὲ πρὸς
βασιλέα ᾿Ισραήλ· τί ἐμοὶ καὶ σοί; δεῦρο πρὸς τοὺς προφήτας τοῦ πατρός
σου καὶ τοὺς προφήτας τῆς μητρός σου. καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεὺς ᾿Ισραήλ·
μὴ ὅτι κέκληκε Κύριος τοὺς τρεῖς βασιλεῖς τοῦ παραδοῦναι αὐτοὺς εἰς
14 καὶ εἶπεν ῾Ελισαιέ· ζῇ Κύριος
τῶν δυνάμεων, ᾧ παρέστην ἐνώπιον αὐτοῦ, ὅτι εἰ μὴ πρόσωπον ᾿Ιωασαφὰτ
βασιλέως ᾿Ιούδα ἐγὼ λαμβάνω, εἰ ἐπέβλεψα πρός σε καὶ εἶδόν σε·
15 καὶ νῦν λαβέ μοι ψάλλοντα.
καὶ ἐγένετο ὡς ἔψαλλεν ὁ ψάλλων, καὶ ἐγένετο ἐπ᾿ αὐτὸν χεὶρ Κυρίου,
16 καὶ εἶπε· τάδε λέγει Κύριος·
ποιήσατε τὸν χειμάρρουν τοῦτον βοθύνους βοθύνους·
17 ὅτι τάδε λέγει Κύριος· οὐκ
ὄψεσθε πνεῦμα καὶ οὐκ ὄψεσθε ὑετόν, καὶ ὁ χειμάρρους οὗτος πλησθήσεται
ὕδατος, καὶ πίεσθε ὑμεῖς καὶ αἱ κτήσεις ὑμῶν καὶ τὰ κτήνη ὑμῶν·
18 καὶ κούφη αὐτὴ ἐν ὀφθαλμοῖς
Κυρίου, καὶ παραδώσω τὴν Μωὰβ ἐν χειρὶ ὑμῶν,
19 καὶ πατάξετε πᾶσαν πόλιν
ὀχυρὰν καὶ πᾶν ξύλον ἀγαθὸν καταβαλεῖτε καὶ πάσας πηγὰς ὕδατος
ἐμφράξεσθε καὶ πᾶσαν μερίδα ἀγαθὴν ἀχρειώσετε ἐν λίθοις.
20 καὶ ἐγένετο πρωΐ ἀναβαινούσης
τῆς θυσίας καὶ ἰδοὺ ὕδατα ἤρχοντο ἐξ ὁδοῦ ᾿Εδώμ, καὶ ἐπλήσθη ἡ γῆ ὕδατος.
21 καὶ πᾶσα Μωὰβ ἤκουσαν ὅτι
ἀνέβησαν οἱ τρεῖς βασιλεῖς πολεμεῖν αὐτούς, καὶ ἀνεβόησαν ἐκ παντὸς
περιεζωσμένοι ζώνην καὶ εἶπαν· ὢ καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοῦ ὁρίου.
22 καὶ ὤρθρισαν τὸ πρωΐ, καὶ ὁ
ἥλιος ἀνέτειλεν ἐπὶ τὰ ὕδατα· καὶ εἶδε Μωὰβ ἐξεναντίας τὰ ὕδατα πυρὰ
23 καὶ εἶπαν· αἷμα τοῦτο τῆς
ρομφαίας, καὶ ἐμαχέσαντο οἱ βασιλεῖς καὶ ἐπάταξεν ἀνὴρ τὸν πλησίον αὐτοῦ,
καὶ νῦν ἐπὶ τὰ σκῦλα Μωάβ.
24 καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν
παρεμβολὴν ᾿Ισραήλ, καὶ ᾿Ισραὴλ ἀνέστησαν καὶ ἐπάταξαν τὴν Μωάβ, καὶ
ἔφυγον ἀπὸ προσώπου αὐτῶν. καὶ εἰσῆλθον εἰσπορευόμενοι καί τύπτοντες τὴν
25 καὶ τὰς πόλεις καθεῖλον καὶ
πᾶσαν μερίδα ἀγαθὴν ἔρριψαν ἀνὴρ τὸν λίθον καὶ ἐνέπλησαν αὐτὴν καὶ πᾶσαν
πηγὴν ἐνέφραξαν καὶ πᾶν ξύλον ἀγαθὸν κατέβαλον ἕως τοῦ καταλιπεῖν τοὺς
λίθους τοῦ τοίχου καθῃρημένους, καὶ ἐκύκλωσαν οἱ σφενδονῆται καὶ
26 καὶ εἶδεν ὁ βασιλεὺς Μωὰβ ὅτι
ἐκραταίωσεν ὑπὲρ αὐτὸν ὁ πόλεμος. καὶ ἔλαβε μεθ᾿ ἑαυτοῦ ἑπτακοσίους
ἄνδρας ἐσπασμένους ρομφαίαν διακόψαι πρὸς βασιλέα ᾿Εδώμ, καὶ οὐκ
27 καὶ ἔλαβε τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν
πρωτότοκον, ὃν ἐβασίλευσεν ἀντ᾿ αὐτοῦ, καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν ὁλοκαύτωμα
ἐπὶ τοῦ τείχους· καὶ ἐγένετο μετάμελος μέγας ἐπὶ ᾿Ισραήλ, καὶ ἀπῇραν ἀπ᾿
αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψαν εἰς τὴν γῆν.
ΚΑΙ γυνὴ μία ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν
προφητῶν ἐβόα πρὸς τὸν ῾Ελισαιὲ λέγουσα· ὁ δοῦλός σου ἀνήρ μου ἀπέθανε,
καὶ σὺ ἔγνως ὅτι δοῦλός σου ἦν φοβούμενος τὸν Κύριον· καὶ ὁ δανειστὴς
ἦλθε λαβεῖν τοὺς δύο υἱούς μου ἑαυτῷ εἰς δούλους.
2 καὶ εἶπεν ῾Ελισαιέ· τί ποιήσω
σοι; ἀνάγγειλόν μοι τί ἔστι σοι ἐν τῷ οἴκῳ. ἡ δὲ εἶπεν· οὐκ ἔστι τῇ
δούλῃ σου οὐδὲν ἐν τῷ οἴκῳ, ὅτι ἀλλ᾿ ἢ ὃ ἀλείψομαι ἔλαιον.
3 καὶ εἶπε πρὸς αὐτήν· δεῦρο
αἴτησαι σεαυτῇ σκεύη ἔξωθεν παρὰ πάντων τῶν γειτόνων σκεύη κενά, μὴ
4 καὶ εἰσελεύσῃ καὶ ἀποκλείσεις
τὴν θύραν κατὰ σοῦ καὶ κατὰ τῶν υἱῶν σου καὶ ἀποχεεῖς εἰς τὰ σκεύη ταῦτα
καὶ τὸ πληρωθὲν ἀρεῖς.
5 καὶ ἀπῆλθε παρ᾿ αὐτοῦ, καὶ
ἀπέκλεισε τὴν θύραν καθ᾿ ἑαυτῆς καὶ κατὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς· αὐτοὶ
προσήγγιζον πρὸς αὐτήν, καὶ αὐτὴ ἐπέχεεν ἕως ἐπλήσθησαν τὰ σκεύη.
6 καὶ εἶπε πρὸς τοὺς υἱοὺς αὐτῆς·
ἐγγίσατε ἔτι πρός με τὸ σκεῦος· καὶ εἶπον αὐτῇ· οὐκ ἔστιν ἔτι σκεῦος·
καὶ ἔστη τὸ ἔλαιον.
7 καὶ ἦλθε καὶ ἀπήγγειλε τῷ
ἀνθρώπῳ τοῦ Θεοῦ, καὶ εἶπεν ῾Ελισαιέ· δεῦρο καὶ ἀπόδου τὸ ἔλαιον καὶ
ἀποτίσεις τοὺς τόκους σου, καὶ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου ζήσεσθε ἐν τῷ ἐπιλοίπῳ
8 καὶ ἐγένετο ἡμέρα καὶ διέβη ῾Ελισαιὲ
εἰς Σωμάν, καὶ ἐκεῖ γυνὴ μεγάλη καὶ ἐκράτησεν αὐτὸν φαγεῖν ἄρτον. καὶ
ἐγένετο ἀφ᾿ ἱκανοῦ τοῦ εἰσπορεύεσθαι αὐτὸν ἐξέκλινε τοῦ ἐκεῖ φαγεῖν.
9 καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸς τὸν
ἄνδρα αὐτῆς· ἰδοὺ δὴ ἔγνων ὅτι ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ ἅγιος οὗτος
διαπορεύεται ἐφ᾿ ἡμᾶς διὰ παντός.
10 ποιήσωμεν δὴ αὐτῷ ὑπερῷον
τόπον μικρὸν καὶ θῶμεν αὐτῷ ἐκεῖ κλίνην καὶ τράπεζαν καὶ δίφρον καὶ
λυχνίαν. καὶ ἔσται ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι πρὸς ἡμᾶς καὶ ἐκκλινεῖ ἐκεῖ.
11 καὶ ἐγένετο ἡμέρα καὶ
εἰσῆλθεν ἐκεῖ καὶ ἐξέκλινεν εἰς τὸ ὑπερῷον καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ.
12 καὶ εἶπε πρὸς Γιεζὶ τὸ
παιδάριον αὐτοῦ· κάλεσόν μοι τὴν Σωμανῖτιν ταύτην· καὶ ἐκάλεσεν αὐτήν,
καὶ ἔστη ἐνώπιον αὐτοῦ.
13 καὶ εἶπεν αὐτῷ· εἰπὸν δὴ πρὸς
αὐτήν· ἰδοὺ ἐξέστησας ἡμῖν πᾶσαν τὴν ἔκστασιν ταύτην· τί δεῖ ποιῆσαί σοι;
εἰ ἔστι λόγος σοι πρὸς τὸν βασιλέα ἢ πρὸς τὸν ἄρχοντα τῆς δυνάμεως; ἡ δὲ
εἶπεν· ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ ἐγώ εἰμι οἰκῶ.
14 καὶ εἶπε πρὸς Γιεζί· τί δεῖ
ποιῆσαι αὐτῇ; καὶ εἶπε Γιεζὶ τὸ παιδάριον αὐτοῦ· καὶ μάλα υἱὸς οὐκ ἔστιν
αὐτῇ, καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς πρεσβύτης.
15 καὶ ἐκάλεσεν αὐτήν, καὶ ἔστη
παρὰ τὴν θύραν.
16 καὶ εἶπεν ῾Ελισαιὲ πρὸς αὐτήν·
εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον, ὡς ἡ ὥρα, ζῶσα σὺ περιειληφυῖα υἱόν. ἡ δὲ εἶπε·
μὴ Κύριε, μὴ διαψεύσῃ τὴν δούλην σου.
17 καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν ἡ γυνὴ
καὶ ἔτεκεν υἱὸν εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον, ὡς ἡ ὥρα, ζῶσα, ὡς ἐλάλησε πρὸς
18 καὶ ἡδρύνθη τὸ παιδάριον· καὶ
ἐγένετο ἡνίκα ἐξῆλθε πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ πρὸς τοὺς θερίζοντας,
19 καὶ εἶπε πρὸς τὸν πατέρα
αὐτοῦ· τὴν κεφαλήν μου, τὴν κεφαλήν μου· καὶ εἶπε τῷ παιδαρίῳ· ἆρον
αὐτὸν πρὸς τὴν μητέρα αὐτοῦ.
20 καὶ ᾖρεν αὐτὸν πρὸς τὴν
μητέρα αὐτοῦ, καὶ ἐκοιμήθη ἐπὶ τῶν γονάτων αὐτῆς ἕως μεσημβρίας καὶ
21 καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν καὶ
ἐκοίμισεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν κλίνην τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Θεοῦ καὶ ἀπέκλεισε κατ᾿
αὐτοῦ καὶ ἐξῆλθε.
22 καὶ ἐκάλεσε τὸν ἄνδρα αὐτῆς
καὶ εἶπεν· ἀπόστειλον δή μοι ἓν τῶν παιδαρίων καὶ μίαν τῶν ὄνων, καὶ
δραμοῦμαι ἕως τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Θεοῦ καὶ ἐπιστρέψω.
23 καὶ εἶπε· τί ὅτι σὺ πορεύῃ
πρὸς αὐτὸν σήμερον; οὐ νεομηνία οὐδὲ σάββατον. ἡ δὲ εἶπεν· εἰρήνη.
24 καὶ ἐπέσαξε τὴν ὄνον καὶ εἶπε
πρὸς τὸ παιδάριον αὐτῆς· ἄγε πορεύου, μὴ ἐπίσχῃς μοι τοῦ ἐπιβῆναι, ὅτι
ἐὰν εἴπω σοι· δεῦρο καὶ πορεύσῃ καὶ ἐλεύσῃ πρὸς τὸν ἄνθρωπον τοῦ Θεοῦ
εἰς ὄρος τὸ Καρμήλιον.
25 καὶ ἐπορεύθη καὶ ἦλθεν ἕως
τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Θεοῦ εἰς τὸ ὄρος. καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν ῾Ελισαιὲ
ἐρχομένην αὐτήν, καὶ εἶπε πρὸς Γιεζὶ τὸ παιδάριον αὐτοῦ· ἰδοὺ δὴ ἡ
26 νῦν δράμε εἰς ἀπαντὴν αὐτῆς
καὶ ἐρεῖς· εἰ εἰρήνη σοι; εἰ εἰρήνη τῷ ἀνδρί σου; εἰ εἰρήνη τῷ παιδαρίῳ;
ἡ δὲ εἶπεν· εἰρήνη.
27 καὶ ἦλθε πρὸς ῾Ελισαιὲ εἰς τὸ
ὄρος καὶ ἐπελάβετο τῶν ποδῶν αὐτοῦ. καὶ ἤγγισε Γιεζὶ ἀπώσασθαι αὐτήν,
καὶ εἶπεν ῾Ελισαιέ· ἄφες αὐτήν, ὅτι ἡ ψυχὴ αὐτῆς κατώδυνος αὐτῇ, καὶ
Κύριος ἀπέκρυψεν ἀπ᾿ ἐμοῦ καὶ οὐκ ἀνήγγειλέ μοι.
28 ἡ δὲ εἶπε· μὴ ᾐτησάμην υἱὸν
παρὰ τοῦ Κυρίου μου; ὅτι οὐκ εἶπα· οὐ πλανήσεις μετ᾿ ἐμοῦ;
29 καὶ εἶπεν ῾Ελισαιὲ τῷ Γιεζί·
ζῶσαι τὴν ὀσφύν σου καὶ λαβὲ τὴν βακτηρίαν μου ἐν τῇ χειρί σου καὶ δεῦρο·
ὅτι ἐὰν εὕρῃς ἄνδρα, οὐκ εὐλογήσεις αὐτόν, καὶ ἐὰν εὐλογήσῃ σε ἀνήρ, οὐκ
ἀποκριθήσῃ αὐτῷ· καὶ ἐπιθήσεις τὴν βακτηρίαν μου ἐπὶ πρόσωπον τοῦ
30 καὶ εἶπεν ἡ μήτηρ τοῦ
παιδαρίου· ζῇ Κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου, εἰ ἐγκαταλείψω σε· καὶ ἀνέστη ῾Ελισαιὲ
καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω αὐτῆς.
31 καὶ Γιεζὶ διῆλθεν ἔμπροσθεν
αὐτῆς καὶ ἐπέθηκε τὴν βακτηρίαν ἐπὶ πρόσωπον τοῦ παιδαρίου, καὶ οὐκ ἦν
φωνὴ καὶ οὐκ ἦν ἀκρόασις· καὶ ἐπέστρεψεν εἰς ἀπαντὴν αὐτοῦ καὶ
ἀπήγγειλεν αὐτῷ λέγων· οὐκ ἠγέρθη τὸ παιδάριον.
32 καὶ εἰσῆλθεν ῾Ελισαιὲ εἰς τὸν
οἶκον καὶ ἰδοὺ τὸ παιδάριον τεθνηκὸς κεκοιμισμένον ἐπὶ τὴν κλίνην αὐτοῦ.
33 καὶ εἰσῆλθεν ῾Ελισαιὲ εἰς τὸν
οἶκον καὶ ἀπέκλεισε τὴν θύραν κατὰ τῶν δύο ἑαυτῶν καὶ προσηύξατο πρὸς
34 καὶ ἀνέβη καὶ ἐκοιμήθη ἐπὶ τὸ
παιδάριον καὶ ἔθηκε τὸ στόμα αὐτοῦ ἐπὶ τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτοῦ
καὶ διέκαμψεν ἐπ᾿ αὐτόν, καὶ διεθερμάνθη ἡ σάρξ τοῦ παιδαρίου.
35 καὶ ἐπέστρεψε καὶ ἐπορεύθη ἐν
τῇ οἰκίᾳ ἔνθεν καὶ ἔνθεν καὶ ἀνέβη καὶ συνέκαμψεν ἐπὶ τὸ παιδάριον ἕως
ἑπτάκις, καὶ ἤνοιξε τὸ παιδάριον τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.
36 καὶ ἐξεβόησε ῾Ελισαιὲ πρὸς
Γιεζὶ καὶ εἶπε· κάλεσον τὴν Σωμανῖτιν ταύτην· καὶ ἐκάλεσε, καὶ εἰσῆλθε
πρὸς αὐτόν. καὶ εἶπεν ῾Ελισαιέ· λάβε τὸν υἱόν σου.
37 καὶ εἰσῆλθεν ἡ γυνὴ καὶ
ἔπεσεν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἔλαβε τὸν
υἱὸν αὐτῆς καὶ ἐξῆλθε.
38 καὶ ῾Ελισαιὲ ἐπέστρεψεν εἰς
Γάλγαλα, καὶ ὁ λιμὸς ἐν τῇ γῇ, καὶ υἱοὶ τῶν προφητῶν ἐκάθηντο ἐνώπιον
αὐτοῦ. καὶ εἶπεν ῾Ελισαιὲ τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ· ἐπίστησεν τὸν λέβητα τὸν
μέγαν καὶ ἕψε ἕψεμα τοῖς υἱοῖς τῶν προφητῶν.
39 καὶ ἐξῆλθεν εἰς τὸν ἀγρὸν
συλλέξαι ἀριὼθ καὶ εὗρεν ἄμπελον ἐν τῷ ἀγρῷ καὶ συνέλεξεν ἀπ᾿ αὐτῆς
τολύπην ἀγρίαν πλῆρες τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἐνέβαλεν εἰς τὸν λέβητα τοῦ
ἑψέματος, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν.
40 καὶ ἐνέχει τοῖς ἀνδράσι
φαγεῖν, καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐσθίειν αὐτοὺς ἐκ τοῦ ἑψέματος καὶ ἰδοὺ
ἀνεβόησαν καὶ εἶπαν· θάνατος ἐν τῷ λέβητι, ἄνθρωπε τοῦ Θεοῦ· καὶ οὐκ
41 καὶ εἶπε· λάβετε ἄλευρον καὶ
ἐμβάλετε εἰς τὸν λέβητα· καὶ εἶπεν ῾Ελισαιὲ πρὸς Γιεζὶ τὸ παιδάριον·
ἔγχει τῷ λαῷ καὶ ἐσθιέτωσαν· καὶ οὐκ ἐγενήθη ἐκεῖ ἔτι ρῆμα πονηρὸν ἐν τῷ
42 καὶ ἀνὴρ διῆλθεν ἐκ
Βαιθσαρισὰ καὶ ἤνεγκε πρὸς τὸν ἄνθρωπον τοῦ Θεοῦ πρωτογεννημάτων εἴκοσιν
ἄρτους κριθίνους καὶ παλάθας, καὶ εἶπε· δότε τῷ λαῷ καὶ ἐσθιέτωσαν.
43 καὶ εἶπεν ὁ λειτουργὸς αὐτοῦ·
τί δῶ τοῦτο ἐνώπιον ἑκατὸν ἀνδρῶν; καὶ εἶπε· δὸς τῷ λαῷ καὶ ἐσθιέτωσαν,
ὅτι τάδε λέγει Κύριος· φάγονται καὶ καταλείψουσι.
44 καὶ ἔφαγον καὶ κατέλιπον κατὰ
τὸ ρῆμα Κυρίου.
ΚΑΙ Ναιμὰν ὁ ἄρχων τῆς δυνάμεως
Συρίας ἦν ἀνὴρ μέγας ἐνώπιον τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ τεθαυμασμένος προσώπῳ,
ὅτι ἐν αὐτῷ ἔδωκε Κύριος σωτηρίαν Συρίᾳ· καὶ ὁ ἀνὴρ ἦν δυνατὸς ἰσχύϊ,
2 καὶ Συρία ἐξῆλθον μονόζωνοι
καὶ ᾐχμαλώτευσαν ἐκ γῆς ᾿Ισραὴλ νεάνιδα μικράν, καὶ ἦν ἐνώπιον τῆς
3 ἡ δὲ εἶπε τῇ κυρίᾳ αὐτῆς·
ὄφελον ὁ κύριός μου ἐνώπιον τοῦ προφήτου τοῦ Θεοῦ τοῦ ἐν Σαμαρείᾳ, τότε
ἀποσυνάξει αὐτὸν ἀπὸ τῆς λέπρας αὐτοῦ.
4 καὶ εἰσῆλθε καὶ ἀπήγγειλε τῷ
κυρίῳ ἑαυτῆς καὶ εἶπεν· οὕτως καὶ οὕτως ἐλάλησεν ἡ νεᾶνις ἡ ἐκ γῆς ᾿Ισραήλ.
5 καὶ εἶπε βασιλεὺς Συρίας πρὸς
Ναιμάν· δεῦρο εἴσελθε, καὶ ἐξαποστελῶ βιβλίον πρὸς βασιλέα ᾿Ισραήλ· καὶ
ἐπορεύθη καὶ ἔλαβεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δέκα τάλαντα ἀργυρίου καὶ
ἑξακισχιλίους χρυσοῦς καὶ δέκα ἀλλασσομένας στολάς.
6 καὶ ἤνεγκε τὸ βιβλίον πρὸς τὸν
βασιλέα ᾿Ισραὴλ λέγων· καὶ νῦν ὡς ἂν ἔλθῃ τὸ βιβλίον τοῦτο πρὸς σέ, ἰδοὺ
ἀπέστειλα πρός σε Ναιμὰν τὸν δοῦλόν μου, καὶ ἀποσυνάξεις αὐτὸν ἀπὸ τῆς
7 καὶ ἐγένετο ὡς ἀνέγνω βασιλεὺς
᾿Ισραὴλ τὸ βιβλίον, διέρρηξε τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ εἶπεν· ὁ Θεὸς ἐγὼ τοῦ
θανατῶσαι καὶ ζωοποιῆσαι, ὅτι οὖτος ἀποστέλλει πρός με ἀποσυνάξαι ἄνδρα
ἀπὸ τῆς λέπρας αὐτοῦ; ὅτι πλὴν γνῶτε δὴ καὶ ἴδετε ὅτι προφασίζεται οὗτός
8 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ῾Ελισαιὲ
ὅτι διέρρηξεν ὁ βασιλεὺς ᾿Ισραὴλ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀπέστειλε πρὸς τὸν
βασιλέα ᾿Ισραὴλ λέγων· ἱνατὶ διέρρηξας τὰ ἱμάτιά σου; ἐλθέτω δὴ πρός με
Ναιμὰν καὶ γνώτω ὅτι ἐστὶ προφήτης ἐν ᾿Ισραήλ.
9 καὶ ἦλθε Ναιμὰν ἐν ἵππῳ καὶ
ἅρματι καὶ ἔστη ἐπὶ θύρας οἴκου ῾Ελισαιέ.
10 καὶ ἀπέστειλεν ῾Ελισαιὲ
ἄγγελον πρὸς αὐτὸν λέγων· πορευθεὶς λοῦσαι ἑπτάκις ἐν τῷ ᾿Ιορδάνῃ, καὶ
ἐπιστρέψει ἡ σάρξ σού σοι, καὶ καθαρισθήσῃ.
11 καὶ ἐθυμώθη Ναιμὰν καὶ ἀπῆλθε
καὶ εἶπεν· ἰδοὺ εἶπον ὅτι πρός με πάντως ἐξελεύσεται καὶ στήσεται καὶ
ἐπικαλέσεται ἐν ὀνόματι Θεοῦ αὐτοῦ καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὸν
τόπον καὶ ἀποσυνάξει τὸ λεπρόν·
12 οὐχὶ ἀγαθὸς ᾿Αβανὰ καὶ Φαρφὰρ
ποταμοὶ Δαμασκοῦ ὑπὲρ πάντα τὰ ὕδατα ᾿Ισραήλ; οὐχὶ πορευθεὶς λούσομαι ἐν
αὐτοῖς καὶ καθαρισθήσομαι; καὶ ἐξέκλινε καὶ ἀπῆλθεν ἐν θυμῷ.
13 καὶ ἤγγισαν οἱ παῖδες αὐτοῦ
καὶ ἐλάλησαν πρὸς αὐτόν· μέγα λόγον ἐλάλησεν ὁ προφήτης πρὸς σέ· οὐχὶ
ποιήσεις; καὶ ὅτι εἶπε πρὸς σέ, λοῦσαι καὶ καθαρίσθητι.
14 καὶ κατέβη Ναιμὰν καὶ
ἐβαπτίσατο ἐν τῷ ᾿Ιορδάνῃ ἑπτάκις κατὰ τὸ ρῆμα ῾Ελισαιέ, καὶ ἐπέστρεψεν
ἡ σάρξ αὐτοῦ ὡς σάρξ παιδαρίου μικροῦ, καὶ ἐκαθαρίσθη.
15 καὶ ἐπέστρεψε πρὸς ῾Ελισαιὲ
αὐτὸς καὶ πᾶσα ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ, καὶ ἦλθε καὶ ἔστη ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ
εἶπεν· ἰδοὺ δὴ ἔγνωκα ὅτι οὐκ ἔστι Θεὸς ἐν πάσῃ τῇ γῇ, ὅτι ἀλλ᾿ ἢ ἐν τῷ
᾿Ισραήλ· καὶ νῦν λαβὲ τὴν εὐλογίαν παρὰ τοῦ δούλου σου.
16 καὶ εἶπεν ῾Ελισαιέ· ζῇ Κύριος,
ᾧ παρέστην ἐνώπιον αὐτοῦ, εἰ λήψομαι· καὶ παρεβιάσατο αὐτὸν λαβεῖν, καὶ
17 καὶ εἶπε Ναιμάν· καὶ εἰ μή,
δοθήτω δὴ τῷ δούλῳ σου γόμος ζεῦγος ἡμιόνων, ὅτι οὐ ποιήσει ἔτι ὁ δοῦλός
σου ὁλοκαύτωμα καὶ θυσίασμα θεοῖς ἑτέροις, ἀλλ᾿ ἢ τῷ Κυρίῳ μόνῳ·
18 καὶ ἱλάσεται Κύριος τῷ δούλῳ
σου ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι τὸν κύριόν μου εἰς οἶκον Ρεμμὰν προσκυνῆσαι ἐκεῖ
καὶ αὐτὸς ἐπαναπαύσεται ἐπὶ τῆς χειρός μου καὶ προσκυνήσω ἐν οἴκῳ Ρεμμὰν
ἐν τῷ προσκυνεῖν αὐτὸν ἐν οἴκῳ Ρεμμάν, καὶ ἱλάσεται δὴ Κύριος τῷ δούλῳ
σου ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ.
19 καὶ εἶπεν ῾Ελισαιὲ πρὸς
Ναιμάν· δεῦρο εἰς εἰρήνην. καὶ ἀπῆλθεν ἀπí αὐτοῦ εἰς δεβραθὰ τῆς γῆς.
20 καὶ εἶπε Γιεζὶ τὸ παιδάριον ῾Ελισαιέ·
ἰδοὺ ἐφείσατο ὁ κύριός μου τοῦ Ναιμὰν τοῦ Σύρου τούτου τοῦ μὴ λαβεῖν ἐκ
χειρὸς αὐτοῦ ἃ ἐνήνοχε· ζῇ Κύριος ὅτι εἰ μὴ δραμοῦμαι ὀπίσω αὐτοῦ καὶ
λήψομαι ἀπ᾿ αὐτοῦ τι.
21 καὶ ἐδίωξε Γιεζὶ ὀπίσω τοῦ
Ναιμάν, καὶ εἶδεν αὐτὸν Ναιμὰν τρέχοντα ὀπίσω αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψεν ἀπὸ
τοῦ ἅρματος εἰς ἀπαντὴν αὐτοῦ καὶ εἶπεν· εἰρήνη·
22 ὁ κύριός μου ἀπέστειλέ με
λέγων· ἰδοὺ νῦν ἦλθον πρός με δύο παιδάρια ἐξ ὄρους ᾿Εφραὶμ ἀπὸ τῶν υἱῶν
τῶν προφητῶν· δὸς δὴ αὐτοῖς τάλαντον ἀργυρίου καὶ δύο ἀλλασσομένας
23 καὶ εἶπε· λαβὲ διτάλαντον
ἀργυρίου· καὶ ἔλαβε δύο τάλαντα ἀργυρίου ἐν δυσὶ θυλάκοις καὶ δύο
ἀλλασσομένας στολὰς καὶ ἔδωκεν ἐπὶ δύο παιδάρια αὐτοῦ. καὶ ᾖραν
24 καὶ ἦλθον εἰς τὸ σκοτεινόν,
καὶ ἔλαβεν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ παρέθετο ἐν οἴκῳ καὶ ἐξαπέστειλε τοὺς
25 καὶ αὐτὸς εἰσῆλθε καὶ
παρεστήκει πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ· καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν ῾Ελισαιέ· πόθεν,
Γιεζί; καὶ εἶπε Γιεζί· οὐ πεπόρευται ὁ δοῦλός σου ἔνθα καὶ ἔνθα.
26 καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν ῾Ελισαιέ·
οὐχὶ ἡ καρδία μου ἐπορεύθη μετὰ σοῦ, ὅτε ἐπέστεψεν ὁ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ
ἅρματος εἰς συναντήν σοι; καὶ νῦν ἔλαβες τὸ ἀργύριον, καὶ νῦν ἔλαβες τὰ
ἱμάτια καὶ ἐλαιῶνας καὶ ἀμπελῶνας καὶ πρόβατα καὶ βόας καὶ παῖδας καὶ
27 καὶ ἡ λέπρα Ναιμὰν
κολληθήσεται ἐν σοὶ καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου εἰς τὸν αἰῶνα. καὶ ἐξῆλθεν ἐκ
προσώπου αὐτοῦ λελεπρωμένος ὡσεὶ χιών.
ΚΑΙ εἶπον υἱοὶ τῶν προφητῶν πρὸς
῾Ελισαιέ· ἰδοὺ δὴ ὁ τόπος, ἐν ᾧ ἡμεῖς οἰκοῦμεν ἐνώπιόν σου, στενὸς ἀφ᾿
2 πορευθῶμεν δὴ ἕως τοῦ ᾿Ιορδάνου
καὶ λάβωμεν ἐκεῖθεν ἀνὴρ εἷς δοκόν μίαν καὶ ποιήσωμεν ἑαυτοῖς ἐκεῖ τοῦ
οἰκεῖν ἐκεῖ. καὶ εἶπε· δεῦτε.
3 καὶ εἶπεν ὁ εἷς ἐπιεικῶς·
δεῦρο μετὰ τῶν δούλων σου· καὶ εἶπεν· ἐγὼ πορεύσομαι.
4 καὶ ἐπορεύθη μετ᾿ αὐτῶν, καὶ
ἦλθον εἰς τὸν ᾿Ιορδάνην καὶ ἔτεμνον τὰ ξύλα.
5 καὶ ἰδοὺ ὁ εἷς καταβάλλων τὴν
δοκόν, καὶ τὸ σιδήριον ἐξέπεσεν εἰς τὸ ὕδωρ· καὶ ἐβόησεν· ὧ Κύριε, καὶ
6 καὶ εἶπεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ·
ποῦ ἔπεσε; καὶ ἔδειξεν αὐτῷ τὸν τόπον. καὶ ἀπέκνισε ξύλον καὶ ἔρριψεν
ἐκεῖ, καὶ ἐπεπόλασε τὸ σιδήριον.
7 καὶ εἴρηκεν· ὕψωσον σεαυτῷ·
καὶ ἐξέτεινε τὴν χεῖρα καὶ ἔλαβεν αὐτό.
8 καὶ ὁ βασιλεὺς Συρίας ἦν
πολεμῶν ἐν ᾿Ισραὴλ καὶ ἐβουλεύσατο πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ λέγων· εἰς τὸν
τόπον τόνδε τινὰ ἐλμωνὶ παρεμβαλῶ.
9 καὶ ἀπέστειλεν ῾Ελισαιὲ πρὸς
τὸν βασιλέα ᾿Ισραὴλ λέγων· φύλαξαι μὴ παρελθεῖν ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, ὅτι
ἐκεῖ Συρία κέκρυπται.
10 καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς ᾿Ισραὴλ
εἰς τὸν τόπον, ὃν εἶπεν αὐτῷ ῾Ελισαιέ, καὶ ἐφυλάξατο ἐκεῖθεν οὐ μίαν
11 καὶ ἐξεκινήθη ἡ ψυχὴ βασιλέως
Συρίας περὶ τοῦ λόγου τούτου, καὶ ἐκάλεσε τοὺς παῖδας αὐτοῦ καὶ εἶπε
πρὸς αὐτούς· οὐκ ἀναγγελεῖτέ μοι τίς προδίδωσί με βασιλεῖ ᾿Ισραήλ;
12 καὶ εἶπεν εἷς τῶν παίδων
αὐτοῦ· οὐχί κύριέ μου βασιλεῦ, ὅτι ῾Ελισαιὲ ὁ προφήτης ὁ ἐν ᾿Ισραὴλ
ἀναγγέλλει τῷ βασιλεῖ ᾿Ισραὴλ πάντας τοὺς λόγους, οὓς ἐὰν λαλήσῃς ἐν τῷ
ταμιείῳ τοῦ κοιτῶνός σου.
13 καὶ εἶπε· δεῦτε ἴδετε ποῦ
οὗτος, καὶ ἀποστείλας λήψομαι αὐτόν· καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ λέγοντες· ἰδοὺ
14 καὶ ἀπέστειλεν ἐκεῖ ἵππον καὶ
ἅρμα καὶ δύναμιν βαρεῖαν, καὶ ἦλθον νυκτὸς καὶ περιεκύκλωσαν τὴν πόλιν.
15 καὶ ὤρθρισεν ὁ λειτουργὸς ῾Ελισαιὲ
ἀναστῆναι καὶ ἐξῆλθε, καὶ ἰδοὺ δύναμις κυκλοῦσα τὴν πόλιν καὶ ἵππος καὶ
ἅρμα, καὶ εἶπε τὸ παιδάριον πρὸς αὐτόν· ὦ κύριε, πῶς ποιήσομεν;
16 καὶ εἶπεν ῾Ελισαιέ· μὴ φοβοῦ,
ὅτι πλείους οἱ μεθ᾿ ἡμῶν ὑπὲρ τοὺς μετ᾿ αὐτῶν.
17 καὶ προσηύξατο ῾Ελισαιὲ καὶ
εἶπε· Κύριε, διάνοιξον δὴ τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ παιδαρίου καὶ ἰδέτω· καὶ
διήνοιξε Κύριος τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ εἶδε. καὶ ἰδοὺ τὸ ὄρος πλῆρες
ἵππων, καὶ ἅρμα πυρὸς περικύκλῳ ῾Ελισαιέ.
18 καὶ κατέβησαν πρὸς αὐτόν, καὶ
προσηύξατο πρὸς Κύριον καὶ εἶπε· πάταξον δὴ τὸ ἔθνος τοῦτο ἀορασίᾳ· καὶ
ἐπάταξεν αὐτοὺς ἀορασίᾳ κατὰ τὸ ρῆμα ῾Ελισαιέ.
19 καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς ῾Ελισαιέ·
οὐχὶ αὕτη ἡ πόλις καὶ αὕτη ἡ ὁδός· δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ἄξω ὑμᾶς πρὸς
τὸν ἄνδρα, ὃν ζητεῖτε· καὶ ἀπήγαγεν αὐτοὺς πρὸς Σαμάρειαν.
20 καὶ ἐγένετο ὡς εἰσῆλθον εἰς
Σαμάρειαν, καὶ εἶπεν ῾Ελισαιέ· ἄνοιξον δή, Κύριε, τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν
καὶ ἰδέτωσαν· καὶ διήνοιξε Κύριος τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, καὶ εἶδον, καὶ
ἰδοὺ ἦσαν ἐν μέσῳ Σαμαρείας.
21 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς ᾿Ισραὴλ
πρὸς ῾Ελισαιέ, ὡς εἶδεν αὐτούς· εἰ πατάξας πατάξω, πάτερ;
22 καὶ εἶπεν· οὐ πατάξεις, εἰ μὴ
οὓς ᾐχμαλώτευσας ἐν ρομφαίᾳ σου καὶ τόξῳ σου σὺ τύπτεις· παράθες ἄρτους
καὶ ὕδωρ ἐνώπιον αὐτῶν, καὶ φαγέτωσαν καὶ πιέτωσαν καὶ ἀπελθέτωσαν πρὸς
τὸν κύριον αὐτῶν.
23 καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς
παράθεσιν μεγάλην, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον· καὶ ἀπέστειλεν αὐτούς, καὶ
ἀπῆλθον πρὸς τὸν κύριον αὐτῶν. καὶ οὐ προσέθεντο ἔτι μονόζωνοι Συρίας
τοῦ ἐλθεῖν εἰς γῆν ᾿Ισραήλ.
24 Καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα καὶ
ἤθροισεν υἱὸς ῎Αδερ βασιλεὺς Συρίας πᾶσαν τὴν παρεμβολὴν αὐτοῦ καὶ ἀνέβη
καὶ περιεκάθισεν ἐπὶ Σαμάρειαν.
25 καὶ ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐν
Σαμαρείᾳ, καὶ ἰδοὺ περιεκάθηντο ἐπ᾿ αὐτήν, ἕως οὗ ἐγενήθη κεφαλὴ ὄνου
πεντήκοντα σίκλων ἀργυρίου καὶ τέταρτον τοῦ κάβου κόπρου περιστερῶν
πέντε σίκλων ἀργυρίου.
26 καὶ ἦν ὁ βασιλεὺς
διαπορευόμενος ἐπὶ τοῦ τείχους, καὶ γυνὴ ἐβόησε πρὸς αὐτὸν λέγουσα·
σῶσον, κύριε βασιλεῦ.
27 καὶ εἶπεν αὐτῇ· μή σε σώσαι
Κύριος, πόθεν σώσω σε; μὴ ἀπὸ ἅλωνος ἢ ἀπὸ ληνοῦ;
28 καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ βασιλεύς· τί
ἔστι σοι; καὶ εἶπεν ἡ γυνή· αὕτη εἶπε πρός με· δὸς τὸν υἱόν σου καὶ
φαγόμεθα αὐτὸν σήμερον, καὶ τὸν υἱόν μου φαγόμεθα αὐτὸν αὔριον·
29 καὶ ἡψήσαμεν τὸν υἱόν μου καὶ
ἐφάγομεν αὐτόν, καὶ εἶπον πρὸς αὐτὴν τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ· δὸς τὸν υἱόν
σου καὶ φάγωμεν αὐτόν. καὶ ἔκρυψε τὸν υἱόν αὐτῆς.
30 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ὁ
βασιλεὺς ᾿Ισραὴλ τοὺς λόγους τῆς γυναικός, διέρρηξε τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ
αὐτὸς διεπορεύετο ἐπὶ τοῦ τείχους. καὶ εἶδεν ὁ λαὸς τὸν σάκκον ἐπὶ τῆς
σαρκὸς αὐτοῦ ἔσωθεν.
31 καὶ εἶπε· τάδε ποιήσαι μοι ὁ
Θεὸς καὶ τάδε προσθείη, εἰ στήσεται ἡ κεφαλὴ ῾Ελισαιὲ ἐπ᾿ αὐτῷ σήμερον.
32 καὶ ῾Ελισαιὲ ἐκάθητο ἐν τῷ
οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἐκάθηντο μετ᾿ αὐτοῦ. καὶ ἀπέστειλεν ἄνδρα
πρὸ προσώπου αὐτοῦ πρὶν ἐλθεῖν τὸν ἄγγελον πρὸς αὐτὸν καὶ αὐτὸς εἶπε
πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους· εἰ οἴδατε ὅτι ἀπέστειλεν ὁ υἱὸς τοῦ φονευτοῦ
οὗτος ἀφελεῖν τὴν κεφαλήν μου; ἴδετε ὡς ἂν ἔλθῃ ὁ ἄγγελος, ἀποκλείσατε
τὴν θύραν· καὶ παραθλίψατε αὐτὸν ἐν τῇ θύρᾳ· οὐχὶ φωνὴ τῶν ποδῶν τοῦ
κυρίου αὐτοῦ κατόπισθεν αὐτοῦ;
33 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος μετ᾿
αὐτῶν καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κατέβη πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν· ἰδοὺ αὕτη ἡ κακία
παρὰ Κυρίου· τί ὑπομείνω τῷ Κυρίῳ ἔτι;
ΚΑΙ εἶπεν ῾Ελισαιέ· ἄκουσον
λόγον Κυρίου· τάδε λέγει Κύριος· ὡς ἡ ὥρα αὕτη αὔριον μέτρον σεμιδάλεως
σίκλου καὶ δίμετρον κριθῶν σίκλου ἐν ταῖς πύλαις Σαμαρείας.
2 καὶ ἀπεκρίθη ὁ τριστάτης, ἐφ᾿
ὃν ὁ βασιλεὺς ἐπανεπαύετο ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ, τῷ ῾Ελισαιὲ καὶ εἶπεν·
ἰδοὺ ποιήσει Κύριος καταράκτας ἐν οὐρανῷ, μὴ ἔσται τὸ ρῆμα τοῦτο; καὶ ῾Ελισαιὲ
εἶπεν· ἰδοὺ σὺ ὄψει τοῖς ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἐκεῖθεν οὐ φάγῃ.
3 καὶ τέσσαρες ἄνδρες ἦσαν
λεπροὶ παρὰ τὴν θύραν τῆς πόλεως, καὶ εἶπεν ἀνὴρ πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ·
τί ἡμεῖς καθήμεθα ὧδε, ἕως ἀποθάνωμεν;
4 ἐὰν εἴπωμεν, εἰσέλθωμεν εἰς
τὴν πόλιν, καὶ ὁ λιμὸς ἐν τῇ πόλει καὶ ἀποθανούμεθα ἐκεῖ· καὶ ἐὰν
καθίσωμεν ὧδε, καὶ ἀποθανούμεθα. καὶ νῦν δεῦτε καὶ ἐμπέσωμεν εἰς τὴν
παρεμβολὴν Συρίας· ἐὰν ζωογονήσωσιν ἡμᾶς, καὶ ζησόμεθα· καὶ ἐὰν
θανατώσωσιν ἡμᾶς, καὶ ἀποθανούμεθα.
5 καὶ ἀνέστησαν ἐν τῷ σκότει
εἰσελθεῖν εἰς τὴν παρεμβολὴν Συρίας καὶ ἦλθον εἰς μέρος παρεμβολῆς
Συρίας, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ἀνὴρ ἐκεῖ.
6 καὶ κύριος ἀκουστὴν ἐποίησε
παρεμβολὴν τὴν Συρίας φωνὴν ἅρματος καὶ φωνὴν ἵππου, φωνὴν δυνάμεως
μεγάλης, καὶ εἶπεν ἀνὴρ πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· νῦν ἐμισθώσατο ἐφ᾿ ἡμᾶς
ὁ βασιλεὺς ᾿Ισραὴλ τοὺς βασιλέας τῶν Χετταίων καὶ τοὺς βασιλέας Αἰγύπτου
τοῦ ἐλθεῖν ἐφ᾿ ἡμᾶς.
7 καὶ ἀνέστησαν καὶ ἀπέδρασαν ἐν
τῷ σκότει καὶ ἐγκατέλιπαν τὰς σκηνὰς αὐτῶν καὶ τοὺς ἵππους αὐτῶν καὶ
τοὺς ὄνους αὐτῶν ἐν τῇ παρεμβολῇ ὥς ἐστι καὶ ἔφυγον πρὸς τὴν ψυχὴν
8 καὶ εἰσῆλθον οἱ λεπροὶ οὗτοι
ἕως μέρους τῆς παρεμβολῆς καὶ εἰσῆλθον εἰς σκηνὴν μίαν καὶ ἔφαγον καὶ
ἔπιον καὶ ᾖραν ἐκεῖθεν ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ ἱματισμὸν καὶ
ἐπορεύθησαν· καὶ ἐπέστρεψαν ἐκεῖθεν καὶ εἰσῆλθον εἰς σκηνὴν ἄλλην καὶ
ἔλαβον ἐκεῖθεν καὶ ἐπορεύθησαν καὶ κατέκρυψαν.
9 καὶ εἶπεν ἀνὴρ πρὸς τὸν
πλησίον αὐτοῦ· οὐχ οὕτως ἡμεῖς ποιοῦμεν· ἡ ἡμέρα αὕτη ἡμέρα εὐαγγελίας
ἐστί, καὶ ἡμεῖς σιωπῶμεν καὶ μένομεν ἕως φωτὸς τοῦ πρωΐ καὶ εὑρήσομεν
ἀνομίαν· καὶ νῦν δεῦρο καὶ εἰσέλθωμεν καὶ ἀναγγείλωμεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ
10 καὶ εἰσῆλθον καὶ ἐβόησαν πρὸς
τὴν πύλην τῆς πόλεως καὶ ἀνήγγειλαν αὐτοῖς, λέγοντες· εἰσήλθομεν εἰς τὴν
παρεμβολὴν Συρίας, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ἐκεῖ ἀνὴρ καὶ φωνὴ ἀνθρώπου, ὅτι
εἰ μὴ ἵππος δεδεμένος καὶ ὄνος καὶ αἱ σκηναὶ αὐτῶν ὡς εἰσί.
11 καὶ ἐβόησαν οἱ θυρωροὶ καὶ
ἀνήγγειλαν εἰς τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως ἔσω.
12 καὶ ἀνέστη ὁ βασιλεὺς νυκτὸς
καὶ εἶπε πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ· ἀναγγελῶ δὴ ὑμῖν ἃ ἐποίησεν ὑμῖν Συρία·
ἔγνωσαν ὅτι πεινῶμεν ἡμεῖς, καὶ ἐξῆλθαν ἐκ τῆς παρεμβολῆς καὶ ἐκρύβησαν
ἐν τῷ ἀγρῷ λέγοντες· ὅτι ἐξελεύσονται ἐκ τῆς πόλεως, καὶ συλληψόμεθα
αὐτοὺς ζῶντας καὶ εἰς τὴν πόλιν εἰσελευσόμεθα.
13 καὶ ἀπεκρίθη εἷς τῶν παίδων
αὐτοῦ καὶ εἶπε· λαβέτωσαν δὴ πέντε τῶν ἵππων τῶν ὑπολελειμμένων, οἳ
κατελείφθησαν ὧδε, ἰδού εἰσι πρὸς πᾶν τὸ πλῆθος ᾿Ισραὴλ τὸ ἐκλεῖπον· καὶ
ἀποστελοῦμεν ἐκεῖ καὶ ὀψόμεθα.
14 καὶ ἔλαβον δύο ἐπιβάτας ἵππων,
καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς ᾿Ισραὴλ ὀπίσω τοῦ βασιλέως Συρίας λέγων· δεῦτε
15 καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω αὐτῶν
ἕως τοῦ ᾿Ιορδάνου, καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ ὁδὸς πλήρης ἱματίων καὶ σκευῶν, ὧν
ἔρριψε Συρία ἐν τῷ θαμβεῖσθαι αὐτούς· καὶ ἐπέστρεψαν οἱ ἄγγελοι καὶ
ἀνήγγειλαν τῷ βασιλεῖ.
16 καὶ ἐξῆλθεν ὁ λαὸς καὶ
διήρπασαν τὴν παρεμβολὴν Συρίας, καὶ ἐγένετο μέτρον σεμιδάλεως σίκλου,
κατὰ τὸ ρῆμα Κυρίου, καὶ δίμετρον κριθῶν σίκλου.
17 καὶ ὁ βασιλεὺς κατέστησε τὸν
τριστάτην, ἐφ᾿ ὃν ὁ βασιλεὺς ἐπανεπαύσατο τῇ χειρὶ αὐτοῦ, ἐπὶ τῆς πύλης.
καὶ συνεπάτησεν αὐτὸν ὁ λαὸς ἐν τῇ πύλῃ, καὶ ἀπέθανε, καθὰ ἐλάλησεν ὁ
ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ, ὃς ἐλάλησεν ἐν τῷ καταβῆναι τὸν ἄγγελον πρὸς αὐτόν.
18 καὶ ἐγένετο καθὰ ἐλάλησεν ῾Ελισαιὲ
πρὸς τὸν βασιλέα λέγων· δίμετρον κριθῆς σίκλου καὶ μέτρον σεμιδάλεως
σίκλου καὶ ἔσται ὡς ἡ ὥρα αὔριον ἐν τῇ πύλῃ Σαμαρείας·
19 καὶ ἀπεκρίθη ὁ τριστάτης τῷ ῾Ελισαιὲ
καὶ εἶπεν· ἰδοὺ Κύριος ποιεῖ καταράκτας ἐν τῷ οὐρανῷ, μὴ ἔσται τὸ ρῆμα
τοῦτο; καὶ εἶπεν ῾Ελισαιέ· ἰδοὺ ὄψῃ τοῖς ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἐκεῖθεν οὐ μὴ
20 καὶ ἐγένετο οὕτως, καὶ
συνεπάτησεν αὐτὸν ὁ λαὸς ἐν τῇ πύλῃ καὶ ἀπέθανε.
ΚΑΙ ῾Ελισαιὲ ἐλάλησε πρὸς τὴν
γυναῖκα, ἧς ἐζωπύρησε τὸν υἱόν, λέγων· ἀνάστηθι καὶ δεῦρο σὺ καὶ ὁ οἶκός
σου καὶ παροίκει, οὗ ἐὰν παροικήσῃς, ὅτι κέκληκε Κύριος λιμὸν ἐπὶ τὴν
γῆν, καί γε ἦλθεν ἐπὶ τὴν γῆν ἑπτὰ ἔτη.
2 καὶ ἀνέστη ἡ γυνὴ καὶ ἐποίησε
κατὰ τὸ ρῆμα ῾Ελισαιὲ καὶ αὐτὴ καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς καὶ παρῴκει ἐν γῇ
ἀλλοφύλων ἑπτὰ ἔτη.
3 καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ τέλος τῶν
ἑπτὰ ἐτῶν καὶ ἐπέστρεψεν ἡ γυνὴ ἐκ γῆς ἀλλοφύλων εἰς τὴν πόλιν καὶ ἦλθε
βοῆσαι πρὸς τὸν βασιλέα περὶ τοῦ οἴκου ἑαυτῆς καὶ περὶ τῶν ἀγρῶν αὐτῆς.
4 καὶ ὁ βασιλεὺς ἐλάλει πρὸς
Γιεζὶ τὸ παιδάριον ῾Ελισαιὲ τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Θοεῦ λέγων· διήγησαι δὴ
ἐμοὶ πάντα τὰ μεγάλα, ἃ ἐποίησεν ῾Ελισαιέ.
5 καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἐξηγουμένου
τῷ βασιλεῖ, ὡς ἐζωπύρησεν υἱὸν τεθνηκότα, καὶ ἰδοὺ ἡ γυνή, ἧς ἐζωπύρησε
τὸν υἱὸν αὐτῆς ῾Ελισαιέ, βοῶσα πρὸς τὸν βασιλέα περὶ τοῦ οἴκου ἑαυτῆς
καὶ περὶ τῶν ἀγρῶν ἑαυτῆς· καὶ εἶπε Γιεζί· κύριε βασιλεῦ, αὕτη ἡ γυνὴ
καὶ οὖτος ὁ υἱὸς αὐτῆς, ὃν ἐζωπύρησεν ῾Ελισαιέ.
6 καὶ ἐπηρώτησεν ὁ βασιλεὺς τὴν
γυναῖκα καὶ διηγήσατο αὐτῷ· καὶ ἔδωκεν αὐτῇ ὁ βασιλεὺς εὐνοῦχον ἕνα
λέγων· ἐπίστρεψον πάντα τὰ αὐτῆς καὶ πάντα τὰ γενήματα τοῦ ἀγροῦ ἀπὸ τῆς
ἡμέρας, ἧς κατέλιπε τὴν γῆν ἕως τοῦ νῦν.
7 Καὶ ἦλθεν ῾Ελισαιὲ εἰς
Δαμασκόν, καὶ υἱὸς ῎Αδερ βασιλεὺς Συρίας ἠρρώστει, καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ
λέγοντες· ἥκει ὁ ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ ἕως ὧδε.
8 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς ᾿Αζαήλ·
λάβε ἐν τῇ χειρί σου μαναὰ καὶ δεῦρο εἰς ἀπαντὴν τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Θεοῦ
καὶ ἐπιζήτησον τὸν Κύριον παρ᾿ αὐτοῦ λέγων· εἰ ζήσομαι ἐκ τῆς ἀρρωστίας
9 καὶ ἐπορεύθη ᾿Αζαὴλ εἰς
ἀπαντὴν αὐτοῦ καὶ ἔλαβε μαναὰ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ ἀγαθὰ
Δαμασκοῦ, ἄρσιν τεσσαράκοντα καμήλων, καὶ ἦλθε καὶ ἔστη ἐνώπιον αὐτοῦ
καὶ εἶπε πρὸς ῾Ελισαιέ· υἱός σου υἱὸς ῎Αδερ βασιλεὺς Συρίας ἀπέστειλέ με
πρός σε ἐπερωτῆσαι λέγων· εἰ ζήσομαι ἐκ τῆς ἀρρωστίας μου ταύτης;
10 καὶ καὶ εἶπεν ῾Ελισαιέ· δεῦρο
εἰπὸν αὐτῷ· ζωῇ ζήσῃ· καὶ ἔδειξέ μοι Κύριος ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ·
11 καὶ παρέστη τῷ προσώπῳ αὐτοῦ
καὶ ἔθηκεν ἕως αἰσχύνης, καὶ ἔκλαυσεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ.
12 καὶ εἶπεν ᾿Αζαήλ· τί ὅτι ὁ
κύριός μου κλαίει; καὶ εἶπεν· ὅτι οἶδα ὅσα ποιήσεις τοῖς υἱοῖς ᾿Ισραὴλ
κακά· τὰ ὀχυρώματα αὐτῶν ἐξαποστελεῖς ἐν πυρὶ καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτῶν
ἐν ρομφαίᾳ ἀποκτενεῖς καὶ τὰ νήπια αὐτῶν ἐνσείσεις καὶ τὰς ἐν γαστρὶ
ἐχούσας αὐτῶν ἀναρρήξεις.
13 καὶ εἶπεν ᾿Αζαήλ· τίς ἐστιν ὁ
δοῦλός σου ὁ κύων ὁ τεθνηκώς, ὅτι ποιήσει τὸ ρῆμα τοῦτο; καὶ εἶπεν ῾Ελισαιέ·
ἔδειξέ μοι Κύριός σε βασιλεύοντα ἐπὶ Συρίαν.
14 καὶ ἀπῆλθεν ἀπὸ ῾Ελισαιὲ καὶ
εἰσῆλθε πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ· τί εἶπέ σοι ῾Ελισαιέ; καὶ
εἶπεν· εἶπέ μοι, ζωῇ ζήσῃ.
15 καὶ ἐγένετο τῇ ἐπαύριον, καὶ
ἔλαβε τὸ μαχμὰ καὶ ἔβαψεν ἐν τῷ ὕδατι καὶ περιέβαλεν ἐπὶ τὸ πρόσωπον
αὐτοῦ καὶ ἀπέθανε, καὶ ἐβασίλευσεν ᾿Αζαὴλ ἀντ᾿ αὐτοῦ.
16 ᾿Εν ἔτει πέμπτῳ τῷ ᾿Ιωρὰμ υἱῷ
᾿Αχαὰβ βασιλεῖ ᾿Ισραὴλ καὶ ᾿Ιωσαφὰτ βασιλεῖ ᾿Ιούδα ἐβασίλευσεν ᾿Ιωρὰμ
υἱὸς ᾿Ιωσαφὰτ βασιλεὺς ᾿Ιούδα.
17 υἱὸς τριάκοντα καὶ δύο ἐτῶν
ἦν ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ ὀκτὼ ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν ῾Ιερουσαλήμ.
18 καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ βασιλέων
᾿Ισραήλ, καθὼς ἐποίησεν οἶκος ᾿Αχαάβ, ὅτι θυγάτηρ ᾿Αχαὰβ ἦν αὐτῷ εἰς
γυναῖκα· καὶ ἐποίησε τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου.
19 καὶ οὐκ ἠθέλησε Κύριος
διαφθεῖραι τὸν ᾿Ιούδαν διὰ Δαυὶδ τὸν δοῦλον αὐτοῦ, καθὼς εἶπε δοῦναι
αὐτῷ λύχνον καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας.
20 ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ
ἠθέτησεν ᾿Εδὼμ ὑποκάτωθεν χειρὸς ᾿Ιούδα καὶ ἐβασίλευσαν ἐφ᾿ ἑαυτοὺς
21 καὶ ἀνέβη ᾿Ιωρὰμ εἰς Σιὼρ καὶ
πάντα τὰ ἅρματα τὰ μετ᾿ αὐτοῦ, καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀναστάντος καὶ ἐπάταξε
τὸν ᾿Εδὼμ τὸν κυκλώσαντα ἐπ᾿ αὐτὸν καὶ τοὺς ἄρχοντας τῶν ἁρμάτων, καὶ
ἔφυγεν ὁ λαὸς εἰς τὰ σκηνώματα αὐτῶν.
22 καὶ ἠθέτησεν ᾿Εδὼμ ὑποκάτω
τῆς χειρὸς ᾿Ιούδα ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. τότε ἠθέτησε Λοβενὰ ἐν τῷ καιρῷ
23 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων ᾿Ιωρὰμ
καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γέγραπται ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν
ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν ᾿Ιούδα;
24 καὶ ἐκοιμήθη ᾿Ιωρὰμ μετὰ τῶν
πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυὶδ τοῦ πατρὸς
αὐτοῦ· καὶ ἐβασίλευσεν ᾿Οχοζίας υἱὸς αὐτοῦ ἀντ᾿ αὐτοῦ.
25 ᾿Εν ἔτει δωδεκάτῳ τῷ ᾿Ιωρὰμ
υἱῷ ᾿Αχαὰβ βασιλεῖ ᾿Ισραὴλ ἐβασίλευσεν ᾿Οχοζίας υἱὸς ᾿Ιωράμ.
26 υἱὸς εἴκοσι καὶ δύο ἐτῶν ᾿Οχοζίας
ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ ἐνιαυτὸν ἕνα ἐβασίλευσεν ἐν ῾Ιερουσαλήμ, καὶ
ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Γοθολία θυγάτηρ ᾿Αμβρὶ βασιλέως ᾿Ισραήλ.
27 καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ οἴκου ᾿Αχαὰβ
καὶ ἐποίησε τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου καθὼς ὁ οἶκος ᾿Αχαάβ.
28 καὶ ἐπορεύθη μετὰ ᾿Ιωρὰμ υἱοῦ
᾿Αχαὰβ εἰς πόλεμον μετὰ ᾿Αζαὴλ βασιλέως ἀλλοφύλων ἐν Ρεμμὼθ Γαλαάδ, καὶ
ἐπάταξαν οἱ Σύροι τὸν ᾿Ιωράμ.
29 καὶ ἐπέστρεψεν ὁ βασιλεὺς ᾿Ιωρὰμ
τοῦ ἰατρευθῆναι ἐν ᾿Ιεζράελ ἀπὸ τῶν πληγῶν, ὧν ἐπάταξαν αὐτὸν ἐν Ρεμμὼθ
ἐν τῷ πολεμεῖν αὐτὸν μετὰ ᾿Αζαὴλ βασιλέως Συρίας· καὶ ᾿Οχοζίας υἱὸς ᾿Ιωρὰμ
κατέβη τοῦ ἰδεῖν τὸν ᾿Ιωρὰμ υἱὸν ᾿Αχαὰβ ἐν ᾿Ιεζράελ, ὅτι ἠρρώστει αὐτός.
ΚΑΙ ῾Ελισαιὲ ὁ προφήτης ἐκάλεσεν
ἕνα τῶν υἱῶν τῶν προφητῶν καὶ εἶπεν αὐτῷ· ζῶσαι τὴν ὀσφύν σου καὶ λαβὲ
τὸν φακὸν τοῦ ἐλαίου τούτου ἐν τῇ χειρί σου καὶ δεῦρο εἰς Ρεμμὼθ Γαλαάδ·
2 καὶ εἰσελεύσῃ ἐκεῖ καὶ ὄψῃ
ἐκεῖ ᾿Ιοὺ υἱὸν ᾿Ιωσαφὰτ υἱοῦ Ναμεσσὶ καὶ εἰσελεύσῃ καὶ ἀναστήσεις αὐτὸν
ἐκ μέσου τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ εἰσάξεις αὐτὸν εἰς τὸ ταμιεῖον ἐν ταμιείῳ·
3 καὶ λήψῃ τὸν φακὸν τοῦ ἐλαίου
καὶ ἐπιχεεῖς ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ εἰπόν· τάδε λέγει Κύριος· κέχρικά
σε εἰς βασιλέα ἐπὶ ᾿Ισραήλ· καὶ ἀνοίξεις τὴν θύρα καὶ φεύξῃ καὶ οὐ
4 καὶ ἐπορεύθη τὸ παιδάριον ὁ
προφήτης εἰς Ρεμμὼθ Γαλαὰδ
5 καὶ εἰσῆλθε, καὶ ἰδοὺ οἱ
ἄρχοντες τῆς δυνάμεως ἐκάθηντο, καὶ εἶπε· λόγος μοι πρὸς σέ, ὁ ἄρχων.
καὶ εἶπεν ᾿Ιού· πρὸς τίνα ἐκ πάντων ἡμῶν; καὶ εἶπε· πρὸς σέ, ὁ ἄρχων.
6 καὶ ἀνέστη καὶ εἰσῆλθεν εἰς
τὸν οἶκον, καὶ ἐπέχεε τὸ ἔλαιον ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ·
τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς ᾿Ισραήλ· κέχρικά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ λαὸν Κυρίου
ἐπὶ τὸν ᾿Ισραήλ,
7 καὶ ἐξολοθρεύσεις τὸν οἶκον ᾿Αχαὰβ
τοῦ κυρίου σου ἐκ προσώπου μου καὶ ἐκδικήσεις τὰ αἵματα τῶν δούλων μου
τῶν προφητῶν καὶ τὰ αἵματα πάντων τῶν δούλων Κυρίου ἐκ χειρὸς ᾿Ιεζάβελ
8 καὶ ἐκ χειρὸς ὅλου τοῦ οἴκου ᾿Αχαὰβ
καὶ ἐξολοθρεύσεις τῷ οἴκῳ ᾿Αχαὰβ οὐροῦντα πρὸς τοῖχον καὶ συνεχόμενον
καὶ ἐγκαταλελειμμένον ἐν ᾿Ισραήλ·
9 καὶ δώσω τὸν οἶκον ᾿Αχαὰβ ὡς
τὸν οἶκον ῾Ιεροβοὰμ υἱοῦ Ναβὰτ καὶ ὡς τὸν οἶκον Βαασὰ υἱοῦ ᾿Αχιά·
10 καὶ τὴν ᾿Ιεζάβελ καταφάγονται
οἱ κύνες ἐν τῇ μερίδι ᾿Ιεζράελ, καὶ οὐκ ἔστιν ὁ θάπτων. καὶ ἤνοιξε τὴν
θύραν καὶ ἔφυγε.
11 καὶ ᾿Ιοὺ ἐξῆλθε πρὸς τοὺς
παῖδας τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ εἶπαν αὐτῷ· εἰρήνη; τί ὅτι εἰσῆλθεν ὁ
ἐπίληπτος οὗτος πρὸς σέ; καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὑμεῖς οἴδατε τὸν ἄνδρα καὶ
τὴν ἀδολεσχίαν αὐτοῦ.
12 καὶ εἶπον· ἄδικον· ἀπάγγειλον
δὴ ἡμῖν. καὶ εἶπεν ᾿Ιοὺ πρὸς αὐτούς· οὕτω καὶ οὕτω ἐλάλησε πρός με λέγων·
τάδε λέγει Κύριος· κέχρικά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ ᾿Ισραήλ.
13 καὶ ἀκούσαντες ἔσπευσαν καὶ
ἔλαβεν ἕκαστος τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν ὑποκάτω αὐτοῦ ἐπὶ τὸ γαρὲμ
τῶν ἀναβαθμῶν καὶ ἐσάλπισαν ἐν κερατίνῃ καὶ εἶπαν· ἐβασίλευσεν ᾿Ιού.
14 καὶ συνεστράφη ᾿Ιοὺ υἱὸς ᾿Ιωσαφὰτ
υἱοῦ Ναμεσσὶ πρὸς ᾿Ιωρὰμ καὶ ᾿Ιωρὰμ αὐτὸς ἐφύλασσεν ἐν Ρεμμὼθ Γαλαάδ,
αὐτὸς καὶ πᾶς ᾿Ισραὴλ ἀπὸ προσώπου ᾿Αζαὴλ βασιλέως Συρίας,
15 καὶ ἀπέστρεψεν ᾿Ιωρὰμ ὁ
βασιλεὺς ἰατρευθῆναι ἐν ᾿Ιεζράελ ἀπὸ τῶν πληγῶν, ὧν ἔπαισαν αὐτὸν οἱ
Σύριοι ἐν τῷ πολεμεῖν αὐτὸν μετὰ ᾿Αζαὴλ βασιλέως Συρίας· καὶ εἶπεν ᾿Ιού·
εἰ ἔστι ψυχὴ ὑμῶν μετ᾿ ἐμοῦ, μὴ ἐξελθέτω ἐκ τῆς πόλεως διαπεφευγὼς τοῦ
πορευθῆναι καὶ ἀπαγγεῖλαι ἐν ᾿Ιεζράελ.
16 καὶ ἵππευσε καὶ ἐπορεύθη ᾿Ιοὺ
καὶ κατέβη εἰς ᾿Ιεζράελ, ὅτι ᾿Ιωρὰμ βασιλεὺς ᾿Ισραὴλ ἐθαραπεύετο ἐν τῷ ᾿Ιεζράελ
ἀπὸ τῶν τοξευμάτων, ὧν κατετόξευσαν αὐτὸν οἱ ᾿Αραμὶν ἐν τῇ Ραμμὰθ ἐν τῷ
πολέμῳ μετὰ ᾿Αζαὴλ βασιλέως Συρίας, ὅτι αὐτὸς δυνατὸς καὶ ἀνὴρ δυνάμεως,
καὶ ᾿Οχοζίας βασιλεὺς ᾿Ιούδα κατέβη ἰδεῖν τὸν ᾿Ιωράμ.
17 καὶ ὁ σκοπὸς ἀνέβη ἐπὶ τὸν
πύργον ᾿Ιεζράελ καὶ εἶδε τὸν κονιορτὸν ᾿Ιοὺ ἐν τῷ παραγίνεσθαι αὐτὸν καὶ
εἶπε· κονιορτὸν ἐγὼ βλέπω. καὶ εἶπεν ᾿Ιωράμ· λαβὲ ἐπιβάτην καὶ
ἀπόστειλον ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ εἰπάτω, εἰ εἰρήνη.
18 καὶ ἐπορεύθη ἐπιβάτης ἵππου
εἰς ἀπαντὴν αὐτῶν καὶ εἶπε· τάδε λέγει ὁ βασιλεύς, εἰ εἰρήνη. καὶ εἶπεν
᾿Ιού· τί σοι καὶ εἰρήνη; ἐπίστρεφε εἰς τὰ ὀπίσω μου. καὶ ἀπήγγειλεν ὁ
σκοπὸς λέγων· ἦλθεν ὁ ἄγγελος ἕως αὐτῶν καὶ οὐκ ἀνέστρεψε.
19 καὶ ἀπέστειλεν ἐπιβάτην ἵππου
δεύτερον, καὶ ἦλθε πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπε· τάδε λέγει ὁ βασιλεύς· εἰ εἰρήνη.
καὶ εἶπεν ᾿Ιού· τί σοι καὶ εἰρήνη; ἐπιστρέφου εἰς τὰ ὀπίσω μου.
20 καὶ ἀπήγγειλεν ὁ σκοπὸς λέγων·
ἦλθεν ἕως αὐτῶν καὶ οὐκ ἀνέστρεψε· καὶ ὁ ἄγων ἦγε τὸν ᾿Ιοὺ υἱὸν Ναμεσσί,
ὅτι ἐν παραλλαγῇ ἐγένετο.
21 καὶ εἶπεν ᾿Ιωράμ· ζεῦξον· καὶ
ἔζευξεν ἅρμα. καὶ ἐξῆλθεν ᾿Ιωρὰμ βασιλεὺς ᾿Ισραὴλ καὶ ᾿Οχοζίας βασιλεὺς
᾿Ιούδα, ἀνὴρ ἐν τῷ ἅρματι αὐτοῦ, καὶ ἐξῆλθον εἰς ἀπαντὴν ᾿Ιοὺ καὶ εὗρον
αὐτὸν ἐν τῇ μερίδι Ναβουθαὶ τοῦ ᾿Ιεζραηλίτου.
22 καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν ᾿Ιωρὰμ
τὸν ᾿Ιού, καὶ εἶπεν· εἰ εἰρήνη ᾿Ιού; καὶ εἶπεν ᾿Ιού· τί εἰρήνη; ἔτι αἱ
πορνεῖαι ᾿Ιεζάβελ τῆς μητρός σου καὶ τὰ φάρμακα αὐτῆς τὰ πολλά.
23 καὶ ἐπέστρεψεν ᾿Ιωρὰμ τὰς
χεῖρας αὐτοῦ τοῦ φυγεῖν καὶ εἶπε πρὸς ᾿Οχοζίαν· δόλος, ᾿Οχοζία.
24 καὶ ἔπλησεν ᾿Ιοὺ τὴν χεῖρα
αὐτοῦ ἐν τῷ τόξῳ καὶ ἐπάταξε τὸν ᾿Ιωρὰμ ἀνὰ μέσον τῶν βραχιόνων αὐτοῦ,
καὶ ἐξῆλθε τὸ βέλος αὐτοῦ διὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ, καὶ ἔκαμψεν ἐπὶ τὰ
25 καὶ εἶπε πρὸς Βαδεκὰρ τὸν
τριστάτην αὐτοῦ· ρῖψον αὐτὸν ἐν τῇ μερίδι ἀγροῦ Ναβουθαὶ τοῦ ᾿Ιεζραηλίτου·
ὅτι μνημονεύω, ἐγὼ καὶ σὺ ἐπιβεβηκότες ἐπὶ ζεύγη ὀπίσω ᾿Αχαὰβ τοῦ πατρὸς
αὐτοῦ, καὶ Κύριος ἔλαβεν ἐπ᾿ αὐτὸν τὸ λῆμμα τοῦτο λέγων·
26 εἰ μὴ τὰ αἵματα Ναβουθαὶ καὶ
τὰ αἵματα τῶν υἱῶν αὐτοῦ εἶδον ἐχθές, φησὶ Κύριος, καὶ ἀνταποδώσω αὐτῷ
ἐν τῇ μερίδι ταύτῃ, φησὶ Κύριος· καὶ νῦν ἄρας δὴ ρῖψον αὐτὸν ἐν τῇ
μερίδι κατὰ τὸ ρῆμα Κυρίου.
27 καὶ ᾿Οχοζίας βασιλεὺς ᾿Ιούδα
εἶδε καὶ ἔφυγεν ὁδὸν Βαιθαγγάν, καὶ ἐδίωξεν ὀπίσω αὐτοῦ ᾿Ιοὺ καὶ εἶπε·
καί γε αὐτόν· καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν πρὸς τῷ ἅρματι ἐν τῷ ἀναβαίνειν Γαΐ, ἥ
ἐστιν ᾿Ιεβλαάμ, καὶ ἔφυγεν εἰς Μαγεδδὼ καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ.
28 καὶ ἐπεβίβασαν αὐτὸν οἱ
παῖδες αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ἅρμα καὶ ἤγαγον αὐτὸν εἰς ῾Ιερουσαλὴμ καὶ ἔθαψαν
αὐτὸν ἐν τῷ τάφῳ αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυίδ. 29 καὶ ἐν ἔτει ἑνδεκάτῳ ᾿Ιωρὰμ
βασιλέως ᾿Ισραὴλ ἐβασίλευσεν ᾿Οχοζίας ἐπὶ ᾿Ιούδαν.
30 καὶ ἦλθεν ᾿Ιοὺ ἐπὶ ᾿Ιεζράελ·
καὶ ᾿Ιεζάβελ ἤκουσε καὶ ἐστιμίσατο τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς καὶ ἠγάθυνε τὴν
κεφαλὴν αὐτῆς καὶ διέκυψε διὰ τῆς θυρίδος.
31 καὶ ᾿Ιοὺ εἰσεπορεύετο ἐν τῇ
πόλει καὶ εἶπεν· εἰ εἰρήνη, Ζαμβρὶ ὁ φονευτὴς τοῦ κυρίου αὐτοῦ;
32 καὶ ἐπῆρε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ
εἰς τὴν θυρίδα καὶ εἶδεν αὐτὴν καὶ εἶπε· τί εἶ σύ; κατάβηθι μετ᾿ ἐμοῦ.
καὶ κατέκυψαν πρὸς αὐτὸν δύο εὐνοῦχοι·
33 καὶ εἶπε· κυλίσατε αὐτήν, καὶ
ἐκύλισαν αὐτήν, καὶ ἐρραντίσθη τοῦ αἵματος αὐτῆς πρὸς τὸν τοῖχον καὶ
πρὸς τοὺς ἵππους, καὶ συνεπάτησαν αὐτήν.
34 καὶ εἰσῆλθε καὶ ἔφαγε καὶ
ἔπιε καὶ εἶπεν· ἐπισκέψασθε δὴ τὴν κατηραμένην ταύτην καὶ θάψατε αὐτήν,
ὅτι θυγάτηρ βασιλέως ἐστί.
35 καὶ ἐπορεύθησαν θάψαι αὐτὴν
καὶ οὐχ εὗρον ἐν αὐτῇ ἄλλο τι ἢ τὸ κρανίον καὶ οἱ πόδες καὶ τὰ ἴχνη τῶν
36 καὶ ἐπέστρεψαν καὶ ἀνήγγειλαν
αὐτῷ, καὶ εἶπε· λόγος Κυρίου, ὃν ἐλάλησεν ἐν χειρὶ ᾿Ηλιοὺ τοῦ Θεσβίτου
λέγων· ἐν τῇ μερίδι ᾿Ιεζράελ καταφάγονται οἱ κύνες τὰς σάρκας ᾿Ιεζάβελ,
37 καὶ ἔσται τὸ θνησιμαῖον ᾿Ιεζάβελ
ὡς κοπρία ἐπὶ προσώπου τοῦ ἀγροῦ ἐν τῇ μερίδι ᾿Ιεζράελ, ὥστε μὴ εἰπεῖν
ΚΑΙ Γοθολία ἡ μήτηρ ᾿Οχοζίου εἶδεν ὅτι ἀπέθανεν ὁ υἱὸς αὐτῆς, καὶ
ἀπώλεσε πᾶν τὸ σπέρμα τῆς βασιλείας. 2 καὶ ἔλαβεν ᾿Ιωσαβεὲ θυγάτηρ τοῦ
βασιλέως ᾿Ιωρὰμ ἀδελφὴ ᾿Οχοζίου τὸν ᾿Ιωὰς υἱὸν ἀδελφοῦ αὐτῆς καὶ ἔκλεψεν
αὐτὸν ἐκ μέσου τῶν υἱῶν τοῦ βασιλέως τῶν θανατουμένων, αὐτὸν καὶ τὴν
τροφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ ταμείῳ τῶν κλινῶν, καὶ ἔκρυψεν αὐτὸν ἀπὸ προσώπου
Γοθολίας καὶ οὐκ ἐθανατώθη. 3 καὶ ἦν μετ᾿ αὐτῆς κρυβόμενος ἐν οἴκῳ
Κυρίου ἕξ ἔτη· καὶ Γοθολία βασιλεύουσα ἐπὶ τῆς γῆς. 4 καὶ ἐν τῷ ἔτει τῷ
ἑβδόμῳ ἀπέστειλεν ᾿Ιωδαὲ ὁ ἱερεὺς καὶ ἔλαβε τοὺς ἑκατοντάρχους τῶν Χορρὶ
καὶ τῶν Ρασίμ, καὶ ἀπήγαγεν αὐτοὺς πρὸς αὐτὸν εἰς οἶκον Κυρίου καὶ
διέθετο αὐτοῖς διαθήκην Κυρίου καὶ ὥρκωσεν αὐτοὺς ἐνώπιον Κυρίου καὶ
ἔδειξεν αὐτοῖς ᾿Ιωδαὲ τὸν υἱὸν τοῦ βασιλέως 5 καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς
λέγων· οὗτος ὁ λόγος, ὃν ποιήσετε· 6 τὸ τρίτον ἐξ ὑμῶν εἰσελθέτω τὸ
σάββατον καὶ φυλάξατε φυλακὴν οἴκου τοῦ βασιλέως ἐν τῷ πυλῶνι καὶ τὸ
τρίτον ἐν τῇ πύλῃ τῶν ὁδῶν καὶ τὸ τρίτον τῆς πύλης ὀπίσω τῶν
παρατρεχόντων· καὶ φυλάξατε τὴν φυλακὴν τοῦ οἴκου. 7 καὶ δύο χεῖρες ἐν
ὑμῖν, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος τὸ σάββατον, καὶ φυλάξουσι τὴν φυλακὴν οἴκου
Κυρίου πρὸς τὸν βασιλέα· 8 καὶ κυκλώσατε ἐπὶ τὸν βασιλέα κύκλῳ, ἀνὴρ καὶ
τὸ σκεῦος αὐτοῦ ἐν χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ὁ εἰσπορευόμενος εἰς τὰς σαδηρὼθ
ἀποθανεῖται. καὶ ἔσονται μετὰ τοῦ βασιλέως ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαι αὐτὸν καὶ
ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτόν. 9 καὶ ἐποίησαν οἱ ἑκατόνταρχοι πάντα, ὅσα
ἐνετείλατο ᾿Ιωδαὲ ὁ συνετός, καὶ ἔλαβεν ἀνὴρ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ καὶ τοὺς
εἰσπορευομένους τὸ σάββατον μετὰ τῶν ἐκπορευομένων τὸ σάββατον καὶ
εἰσῆλθον πρὸς ᾿Ιωδαὲ τὸν ἱερέα. 10 καὶ ἔδωκεν ὁ ἱερεὺς τοῖς
ἑκατοντάρχοις τοὺς σειρομάστας καὶ τοὺς τρισσοὺς τοῦ βασιλέως Δαυὶδ τοῦ
ἐν οἴκῳ Κυρίου. 11 καὶ ἔστησαν οἱ παρατρέχοντες, ἀνὴρ καὶ τὸ σκεῦος
αὐτοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, ἀπὸ τῆς ὠμίας τοῦ οἴκου τῆς δεξιᾶς ἕως τῆς
ὠμίας τοῦ οἴκου τῆς εὐωνύμου τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου ἐπὶ τὸν
βασιλέα κύκλῳ. 12 καὶ ἐξαπέστειλε τὸν υἱὸν τοῦ βασιλέως καὶ ἔδωκεν ἐπ᾿
αὐτὸν τὸ νεζὲρ καὶ τὸ μαρτύριον καὶ ἐβασίλευσεν αὐτὸν καὶ ἔχρισεν αὐτόν,
καὶ ἐκρότησαν τῇ χειρὶ καὶ εἶπαν· ζήτω ὁ βασιλεύς. 13 καὶ ἤκουσε Γοθολία
τὴν φωνὴν τῶν τρεχόντων τοῦ λαοῦ καὶ εἰσῆλθε πρὸς τὸν λαὸν εἰς οἶκον
Κυρίου. 14 καὶ εἶδε καὶ ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς εἱστήκει ἐπὶ τοῦ στύλου κατὰ τὸ
κρίμα, καὶ οἱ ᾠδοὶ καὶ αἱ σάλπιγγες πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ πᾶς ὁ λαὸς τῆς
γῆς χαίρων καὶ σαλπίζων ἐν σάλπιγξι· καὶ διέρρηξε Γοθολία τὰ ἱμάτια
ἑαυτῆς καὶ ἐβόησε· σύνδεσμος σύνδεσμος. 15 καὶ ἐνετείλατο ᾿Ιωδαὲ ὁ
ἱερεὺς τοῖς ἑκατοντάρχοις τοῖς ἐπισκόποις τῆς δυνάμεως καὶ εἶπε πρὸς
αὐτούς· ἐξαγάγετε αὐτὴν ἔσωθεν τῶν σαδηρώθ· ὁ εἰσπορευόμενος ὀπίσω αὐτῆς
θανάτῳ θανατωθήσεται ἐν ρομφαίᾳ· ὅτι εἶπεν ὁ ἱερεύς· καὶ μὴ ἀποθάνῃ ἐν
οἴκῳ Κυρίου. 16 καὶ ἐπέθηκαν αὐτῇ χεῖρας, καὶ εἰσῆλθεν ὁδὸν εἰσόδου τῶν
ἵππων οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ. 17 καὶ διέθετο ᾿Ιωδαὲ
διαθήκην ἀνὰ μέσον Κυρίου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ βασιλέως καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ
λαοῦ τοῦ εἶναι εἰς λαὸν τῷ Κυρίῳ, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ βασιλέως καὶ ἀνὰ
μέσον τοῦ λαοῦ. 18 καὶ εἰσῆλθε πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς εἰς οἶκον τοῦ Βάαλ καὶ
κατέσπασαν αὐτὸν καὶ τὰ θυσιαστήρια αὐτοῦ καὶ τὰς εἰκόνας αὐτοῦ
συνέτριψαν ἀγαθῶς καὶ τὸν Μαθὰν τὸν ἱερέα τοῦ Βάαλ ἀπέκτειναν κατὰ
πρόσωπον τῶν θυσιαστηρίων, καὶ ἔθηκεν ὁ ἱερεὺς ἐπισκόπους εἰς τὸν οἶκον
Κυρίου. 19 καὶ ἔλαβε τοὺς ἑκατοντάρχους καὶ τὸν Χορρὶ καὶ τὸν Ρασὶμ καὶ
πάντα τὸν λαὸν τῆς γῆς, καὶ κατήγαγον τὸν βασιλέα ἐξ οἴκου Κυρίου, καὶ
εἰσῆλθον ὁδὸν πύλης τῶν παρατρεχόντων οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ ἐκάθισαν
αὐτὸν ἐπὶ θρόνου τῶν βασιλέων. 20 καὶ ἐχάρη πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς, καὶ ἡ
πόλις ἡσύχασε· καὶ τὴν Γοθολίαν ἐθανάτωσαν ἐν ρομφαίᾳ ἐν οἴκῳ τοῦ
1:1 And Moab
repelled against Israel after the death of Achaab. 2 And Ochozias fell
through the lattice that was in his upper chamber in Samaria and was
sick; and he sent messengers, and said to them, Go and enquire of Baal
fly, the god of Accaron, whether I shall recover of this my sickness.
And they went to enquire of him. 3 And an angel of the Lord called Eliu
the Thesbite, saying, Arise, and go to meet the messengers of Ochozias
king of Samaria, and thou shalt say to them, Is it because there is no
God in Israel, that ye go to enquire of Baal fly, the God of Accaron?
but it shall not be so. 4 For thus saith the Lord, The bed on which thou
art gone up, thou shalt not come down from it, for thou shalt surely
die. And Eliu went, and said so to them. 5 And the messengers returned
to him, and he said to them, Why have ye returned? 6 And they said to
him, A man came up to meet us, and said to us, Go, return to the king
that sent you, and say to him, Thus saith the Lord, Is it because there
is no God in Israel, that thou goest to enquire of Baal fly, the God of
Accaron? it shall not be so: the bed on which thou art gone up, thou
shalt not come down from it, for thou shalt surely die. 7 So they
returned and reported to the king as Eliu said: and he said to them,
What was the manner of the man who went up to mid you, and spoke to you
these words? 8 And they said to him, He was a hairy man, and girt with a
leathern girdle about his loins. And he said, This is Eliu the Thesbite.
9 And he sent to him a captain of fifty and his fifty; and he went up to
him: and, behold, Eliu sat on the top of a mountain. And the captain of
fifty spoke to him, and said, O man of God, the king has called thee,
come down. 10 And Eliu answered and said to the captain of fifty, And if
I am a man of God, fire shall come down out of heaven, and devour thee
and thy fifty. And fire came down out of heaven, and devoured him and
his fifty. 11 And the king sent a second time to him another captain of
fifty, and his fifty. And the captain of fifty spoke to him, and said, O
man of God, thus says the king, Come down quickly. 12 And Eliu answered
and spoke to him, and said, If I am a man of God, fire shall come down
out of heaven, and devour thee and thy fifty. And fire came down out of
heaven, and devoured him and his fifty. 13 And the king sent yet again a
captain and his fifty. And the third captain of fifty came, and knelt on
his knees before Eliu, and entreated him, and spoke to him and said, O
man of God, let my life, and the life of these fifty thy servants, be
precious in thine eyes. 14 Behold, fire came down from heaven, and
devoured the two first captains of fifty: and now, I pray, let my life
be precious in thine eyes. 15 And the angel of the Lord spoke to Eliu,
and said, Go down with him, be not afraid of them. And Eliu rose up, and
went down with him to the king. 16 And Eliu spoke to him, and said, Thus
saith the Lord, Why hast thou sent messengers to enquire of Baal fly,
the god of Accaron? it shall not be so: the bed on which thou art gone
up, thou shalt not come down from it, for thou shalt surely die. 17 So
he died according to the word of the Lord which Eliu has spoken. 18 And
the rest of the acts of Ochozias which he did, behold, are they not
written in the book of the chronicles of the kings of Israel? and Joram
son of Achaab reigns over Israel in Samaria twelve years beginning in
the eighteenth year of Josaphat king of Juda: and he did that which was
evil in the sight of the Lord, only not as his brethren, nor as his
mother: and he removed the pillars of Baal which his father made, and
broke them in pieces: only he was joined to the sins of the house of
Jeroboam, who led Israel to sin; he departed not from them. And the Lord
was very angry with the house of Achaab.
2:1 And it came to pass, when the Lord was going to take Eliu with a
whirlwind as it were into heaven, that Eliu and Elisaie went out of
Galgala. 2 And Eliu said to Elisaie, Stay here, I pray thee; for God has
sent me to Baethel. And Elisaie said, As the Lord lives and thy soul
lives, I will not leave thee; so they came to Baethel. 3 And the sons of
the prophets who were in Baethel came to Elisaie, and said to him, Dost
thou know, that the Lord this day is going to take thy lord away from
thy head? And he said, Yea, I know it; be silent. 4 And Eliu said to
Elisaie, Stay here, I pray thee; for the Lord has sent me to Jericho.
And he said, As the Lord lives and thy soul lives, I will not leave
thee. And they came to Jericho. 5 And the sons of the prophets who were
in Jericho drew near to Elisaie, and said to him, Dost thou know that
the Lord is about to take away thy master to-day from thy head? And he
said, Yea, I know it; hold your peace. 6 And Eliu said to him, Stay
here, I pray thee, for the Lord has sent me to Jordan. And Elisaie said,
As the Lord lives and thy soul lives, I will not leave thee: and they
both went on. 7 And fifty men of the sons of the prophets went also, and
they stood opposite afar off: and both stood on the bank of Jordan. 8
And Eliu took his mantle, and wrapped it together, and smote the water:
and the water was divided on this side and on that side, and they both
went over on dry ground. 9 And it came to pass while they were crossing
over, that Eliu said to Elisaie, Ask what I shall do for thee before I
am taken up from thee. And Elisaie said, Let there be, I pray thee, a
double portion of thy spirit upon me. 10 And Eliu said, Thou hast asked
a hard thing: if thou shalt see me when I am taken up from thee, then
shall it be so to thee; and if not, it shall not be so. 11 And it came
to pass as they were going, they went on talking; and, behold, a chariot
of fire, and horses of fire, and it separated between them both; and
Eliu was taken up in a whirlwind as it were into heaven. 12 And Elisaie
saw, and cried, Father, father, the chariot of Israel, and the horseman
thereof! And he saw him no more: and he took hold of his garments, and
rent them into two pieces. 13 And Elisaie took up the mantle of Eliu,
which fell from off him upon Elisaie; and Elisaie returned, and stood
upon the brink of Jordan; 14 and he took the mantle of Eliu, which fell
from off him, and smote the water, and said, Where is the Lord God of
Eliu? and he smote the waters, and they were divided hither and thither;
and Elisaie went over. 15 And the sons of the prophets who were in
Jericho on the opposite side saw him, and said, The spirit of Eliu has
rested upon Elisaie. And they came to meet him, and did obeisance to him
to the ground. 16 And they said to him, Behold now, there are with thy
servants fifty men of strength: let them go now, and seek thy lord:
peradventure the Spirit of the Lord has taken him up, and cast him into
Jordan, or on one of the mountains, or on one of the hills. And Elisaie
said, Ye shall not send. 17 And they pressed him until he was ashamed;
and he said, Send. And they sent fifty men, and sought three days, and
found him not. 18 And they returned to him, for he dwelt in Jericho: and
Elisaie said, Did I not say to you, Go not? 19 And the men of the city
said to Elisaie, Behold, the situation of the city is good, as our lord
sees; but the waters are bad, and the ground barren. 20 And Elisaie
said, Bring me a new pitcher, and put salt in it. And they took one, and
brought it to him. 21 And Elisaie went out to the spring of the waters,
and cast salt therein, and says, Thus saith the Lord, I have healed
these waters; there shall not be any longer death thence or barren land.
22 And the waters were healed until this day, according to the word of
Elisaie which he spoke. 23 And he went up thence to Baethel: and as he
was going up by the way there came up also little children from the
city, and mocked him, and said to him, Go up, bald-head, go up. 24 And
he turned after them, and saw them, and cursed them in the name of the
Lord. And, behold, there came out two bears out of the wood, and they
tore forty and two children of them. 25 And he went thence to mount
Carmel, and returned thence to Samaria.
3:1 And Joram the son of Achaab began to reign in Israel in the
eighteenth year of Josaphat king of Juda, and he reigned twelve years. 2
And he did that which was evil in the sight of the Lord, only not as his
father, nor as his mother: and he removed the pillars of Baal which his
father had made. 3 Only he adhered to the sin of Jeroboam the son of
Nabat, who made Israel to sin; he departed not from it. 4 And Mosa king
of Moab was a sheep-master, and he rendered to the king of Israel in the
beginning of the year, a hundred thousand lambs, and a hundred thousand
rams, with the wool. 5 And it came to pass, after the death of Achaab,
that the king of Moab rebelled against the king of Israel. 6 And king
Joram went forth in that day out of Samaria, and numbered Israel. 7 And
he went and sent to Josaphat king of Juda, saying, The king of Moab has
rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to war? And he
said, I will go up: thou art as I, I am as thou; as my people, so is thy
people, as my horses, so are thy horses. 8 And he said, What way shall I
go up? and he said, The way of the wilderness of Edom. 9 And the king of
Israel went, and the king of Juda, and the king of Edom: and they
fetched a compass of seven daysí journey; and there was no water for the
army, and for the cattle that went with them. 10 And the king of Israel
said, Alas! that the Lord should have called the three kings on their
way, to give them into the hand of Moab. 11 And Josaphat said, Is there
not here a prophet of the Lord, that we may enquire of the Lord by him?
And one of the servants of the king of Israel answered and said, There
is here Elisaie son of Saphat, who poured water on the hands of Eliu. 12
And Josaphat said, He has the word of the Lord. And the king of Israel,
and Josaphat king of Juda, and the king of Edom, went down to him. 13
And Elisaie said to the king of Israel, What have I to do with thee? go
to the prophets of thy father, and the prophets of thy mother. And the
king of Israel said to him, Has the Lord called the three kings to
deliver them into the hands of Moab? 14 And Elisaie said, As the Lord of
hosts before whom I stand lives, unless I regarded the presence of
Josaphat the king of Juda, I would not have looked on thee, nor seen
thee. 15 And now fetch me a harper. And it came to pass, as the harper
harped, that the hand of the Lord came upon him. 16 And he said, Thus
saith the Lord, Make this valley full of trenches. 17 For thus saith the
Lord, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain, yet this valley
shall be filled with water, and ye, and your flocks, and your cattle
shall drink. 18 And this is a light thing in the eyes of the Lord: I
will also deliver Moab into your hand. 19 And ye shall smite every
strong city, and ye shall cut down every good tree, and ye shall stop
all wells of water, and spoil every good piece of land with stones. 20
And it came to pass in the morning, when the sacrifice was offered,
that, behold! waters came from the way of Edom, and the land was filled
with water. 21 And all Moab heard that the three kings were come up to
fight against them; and they cried out on every side, even all that were
girt with a girdle, and they said, Ho! and stood upon the border. 22 And
they rose early in the morning, and the sun rose upon the waters, and
Moab saw the waters on the opposite side red as blood. 23 And they said,
This is the blood of the sword; and the kings have fought, and each man
has smitten his neighbour; now then to the spoils, Moab. 24 And they
entered into the camp of Israel; and Israel arose and smote Moab, and
they fled from before them; and they went on and smote Moab as they
went. 25 And they razed the cities, and cast every man his stone on
every good piece of land and filled it; and they stopped every well, and
cut down every good tree, until they left only the stones of the wall
cast down; and the slingers compassed the land, and smote it. 26 And the
king of Moab saw that the battle prevailed against him; and he took with
him seven hundred men that drew sword, to cut through to the king of
Edom: and they could not. 27 And he took his eldest son whom he had
designed to reign in his stead, and offered him up for a
whole-burnt-offering on the walls. And there was a great indignation
against Israel; and they departed from him, and returned to their land.
4:1 And one of the wives of the sons of the prophets cried to Elisaie,
saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy
servant feared the Lord: and the creditor is come to take my two sons to
be his servants. 2 And Elisaie said, What shall I do for thee? tell me
what thou hast in the house. And she said, Thy servant has nothing in
the house, except oil wherewith I anoint myself. 3 And he said to her,
Go, borrow for thyself vessels without of all thy neighbours, even empty
vessels; borrow not a few. 4 And thou shalt go in and shut the door upon
thee and upon thy sons, and thou shalt pour forth into these vessels,
and remove that which is filled. 5 And she departed from him, and shut
the door upon herself and upon her sons: they brought the vessels near
to her, and she poured in until the vessels were filled. 6 And she said
to her sons, Bring me yet a vessel. And they said to her, There is not a
vessel more. And the oil stayed. 7 And she came and told the man of God:
and Elisaie said, Go, and sell the oil, and thou shalt pay thy debts,
and thou and thy sons shall live of the remaining oil. 8 And a day came,
when Elisaie passed over to Soman, and there was a great lady there, and
she constrained him to eat bread: and it came to pass as often as he
went into the city, that he turned aside to eat there. 9 And the woman
said to her husband, See now, I know that this is a holy man of God who
comes over continually to us. 10 Let us now make for him an upper
chamber, a small place; and let us put there for him a bed, and a table,
and a stool, and a candlestick: and it shall come to pass that when he
comes in to us, he shall turn in thither. 11 And a day came, and he went
in thither, and turned aside into the upper chamber, and lay there. 12
And he said to Giezi his servant, Call me this Somanite. and he called
her, and she stood before him. 13 And he said to him, Say now to her,
Behold, thou hast taken all this trouble for us; what should I do for
thee? Hast thou any request to make to the king, or to the captain of
the host? And she said, I dwell in the midst of my people. 14 And he
said to Giezi, What must we do for her? and Giezi his servant said,
Indeed she has no son, and her husband is old. 15 And he called her, and
she stood by the door. 16 And Elisaie said to her, At this time next
year, as the season is, thou shalt be alive, and embrace a son. And she
said, Nay, my lord, do not lie to thy servant. 17 And the woman
conceived, and bore a son at the very time, as the season was, being
alive, as Elisaie said to her. 18 And the child grew: and it came to
pass when he went out to his father to the reapers, 19 that he said to
his father, My head, my head. and his father said to a servant, carry
him to his mother. 20 And he carried him to his mother, and he lay upon
her knees till noon, and died. 21 And she carried him up and laid him on
the bed of the man of god; and she shut the door upon him, and went out.
22 And she called her husband, and said, Send now for me one of the
young men, and one of the asses, and I will ride quickly to the man of
God, and return. 23 And he said, Why art thou going to him to-day? It is
neither new moon, nor the Sabbath. And she said, It is well. 24 And she
saddled the ass, and said to her servant, Be quick, proceed: spare not
on my account to ride, unless I shall tell thee. Go, and thou shalt
proceed, and come to the man of God to mount Carmel. 25 And she rode and
came to the man of God to the mountain: and it came to pass when Elisaie
saw her coming, that he said to Giezi his servant, See now, that
Somanite comes. 26 Now run to meet her, and thou shalt say, Is it well
with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? and
she said, It is well. 27 And she came to Elisaie to the mountain, and
laid hold of his feet; and Giezi drew near to thrust her away. And
Elisaie said, Let her alone, for her soul is much grieved in her, and
the Lord has hidden it from me, and has not told it me. 28 And she said,
Did I ask a son of my lord? For did I not say, Do not deal deceitfully
with me? 29 And Elisaie said to Giezi, Gird up thy loins, and take my
staff in thy hand, and go: if thou meet any man, thou shalt not salute
him, and if a man salute thee thou shalt not answer him: and thou shalt
lay my staff on the childís face. 30 And the mother of the child said,
As the Lord lives and as thy soul lives, I will not leave thee. And
Elisaie arose, and went after her. 31 And Giezi went on before her, and
laid his staff on the childís face: but there was neither voice nor any
hearing. So he returned to meet him, and told him, saying, The child is
not awaked. 32 And Elisaie went into the house, and, behold, the dead
child was laid upon his bed. 33 And Elisaie went into the house, and
shut the door upon themselves, the two, and prayed to the Lord. 34 And
he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth,
and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands; and bowed
himself upon him, and the flesh of the child grew warm. 35 And he
returned, and walked up and down in the house: and he went up, and bowed
himself on the child seven times; and the child opened his eyes. 36 And
Elisaie cried out to Giezi, and said, Call this Somanite. So he called
her, and she came in to him: and Elisaie said, Take thy son. 37 And the
woman went in, and fell at his feet, and did obeisance bowing to the
ground; and she took her son, and went out. 38 And Elisaie returned to
Galgala: and a famine was in the land; and the sons of the prophets sat
before him: and Elisaie said to his servant, Set on the great pot, and
boil pottage for the sons of the prophets. 39 And he went out into the
field to gather herbs, and found a vine in the field, and gathered of it
wild gourds, his garment full; and he cast it into the caldron of
pottage, for they knew them not. 40 And he poured it out for the men to
eat: and it came to pass, when they were eating of the pottage, that lo!
they cried out, and said, There is death in the pot, O man of God. And
they could not eat. 41 And he said, Take meal, and cast it into the pot.
And Elisaie said to his servant Giezi, Pour out for the people, and let
them eat. And there was no longer there any hurtful thing in the pot. 42
And there came a man over from Baetharisa, and brought to the man of God
twenty barley loaves and cakes of figs, of the first-fruits. And he
said, Give to the people, and let them eat. 43 And his servant said, Why
should I set this before a hundred men? and he said, Give to the people,
and let them eat; for thus saith the Lord, They shall eat and leave. 44
And they ate and left, according to the word of the Lord.
5:1 Now Naiman, the captain of the host of Syria, was a great man before
his master, and highly respected, because by him the Lord had given
deliverance to Syria, and the man was mighty in strength, but a leper. 2
And the Syrians went forth in small bands, and took captive out of the
land of Israel a little maid: and she waited on Naimanís wife. 3 And she
said to her mistress, O that my lord were before the prophet of God in
Samaria; then he would recover him from his leprosy. 4 And she went in
and told her lord, and said, Thus and thus spoke the maid from the land
of Israel. 5 And the king of Syria said to Naiman, Go to, go, and I will
send a letter to the king of Israel. And he went, and took in his hand
ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes
of raiment. 6 And he brought the letter to the king of Israel, saying,
Now then, as soon as this letter shall reach thee, behold, I have sent
to thee my servant Naiman, and thou shalt recover him from his leprosy.
7 And it came to pass, when the king of Israel read the letter, that he
rent his garments, and said, Am I God, to kill and to make alive, that
this man sends to me to recover a man of his leprosy? consider, however,
I pray you, and see that this man seeks an occasion against me. 8 And it
came to pass, when Elisaie heard that the king of Israel had rent his
garments, that he sent to the king of Israel, saying, Wherefore hast
thou rent thy garments? Let Naiman, I pray thee, come to me, and let him
know that there is a prophet in Israel. 9 So Naiman came with horse and
chariot, and stood at the door of the house of Elisaie. 10 And Elisaie
sent a messenger to him, saying, Go and wash seven times in Jordan, and
thy flesh shall return to thee, and thou shalt be cleansed. 11 And
Naiman was angry, and departed, and said, Behold, I said, He will by all
means come out to me, and stand, and call on the name of his God, and
lay his hand upon the place, and recover the leper. 12 Are not the Abana
and Pharphar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel?
may I not go and wash in them, and be cleansed? and he turned and went
away in a rage. 13 And his servants came near and said to him, Suppose
the prophet had spoken a great thing to thee, wouldest thou not perform
it? yet he has but said to thee, Wash, and be cleansed. 14 So Naiman
went down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the
word of Elisaie: and his flesh returned to him as the flesh of a little
child, and he was cleansed. 15 And he and all his company returned to
Elisaie, and he came and stood before him, and said, Behold, I know that
there is no God in all the earth, save only in Israel: and now receive a
blessing of thy servant. 16 And Elisaie said, As the Lord lives, before
whom I stand, I will not take one. And he pressed him to take one: but
he would not. 17 And Naiman said, Well then, if not, let there be given
to thy servant, I pray thee, the load of a yoke of mules; and thou shalt
give me of the red earth: for henceforth thy servant will not offer
whole-burnt-offering or sacrifice to other gods, but only to the Lord by
reason of this thing. 18 And l let the Lord be propitious to thy servant
when my master goes into the house of Remman to worship there, and he
shall lean on my hand, and I shall bow down in the house of Remman when
he bows down in the house of Remman; even let the Lord, I pray, be
merciful to thy servant in this matter. 19 And Elisaie said to Naiman,
Go in peace. And he departed from him a little way. 20 And Giezi the
servant of Elisaie said, Behold, my Lord has spared this Syrian Naiman,
so as not to take of his hand what he has brought: as the Lord lives, I
will surely run after him, and take somewhat of him. 21 So Giezi
followed after Naiman: and Naiman saw him running after him, and turned
back from his chariot to meet him. 22 And Giezi said, All is well: my
master has sent me, saying, Behold, now are there come to me two young
men of the sons of the prophets from mount Ephraim; give them, I pray
thee, a talent of silver, and two changes of raiment. 23 And Naiman
said, Take two talents of silver. And he took two talents of silver in
two bags, and two changes of raiment, and put them upon two of his
servants, and they bore them before him. 24 And he came to a secret
place, and took them from their hands, and laid them up in the house,
and dismissed the men. 25 And he went in himself and stood before his
master; and Elisaie said to him, 26 Whence comest thou, Giezi? and Giezi
said, Thy servant has not been hither or thither. And Elisaie said to
him, Went not my heart with thee, when the man returned from his chariot
to meet thee? and now thou hast received silver, and now thou hast
received raiment, and olive yards, and vineyards, and sheep, and oxen,
and menservants, and maidservants. 27 The leprosy also of Naiman shall
cleave to thee, and to thy seed for ever. And he went out from his
presence leprous, like snow.
6:1 And the sons of the prophets said to Elisaie, Behold now, the place
wherein we dwell before thee is too narrow for us. 2 Let us go, we pray
thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and make for
ourselves a habitation there. 3 And he said, Go. And one of them said
gently, Come with thy servants. And he said, I will go. 4 And he went
with them, and they came to Jordan, and began to cut down wood. 5 And
behold, one was cutting down a beam, and the axe head fell into the
water: and he cried out, Alas! master: and it was hidden. 6 And the man
of God said, Where did it fall? and he shewed him the place: and he
broke off a stick, and threw it in there, and the iron came to the
surface. 7 And he said, Take it up to thyself. And he stretched out his
hand, and took it. 8 And the king of Syria was at war with Israel: and
he consulted with his servants, saying, I will encamp in such a place. 9
And Elisaie sent to the king of Israel, saying, Take heed that thou pass
not by that place, for the Syrians are hidden there. 10 And the king of
Israel sent to the place which Elisaie mentioned to him, and saved
himself thence not once or twice. 11 And the mind of the king of Syria
was very much disturbed concerning this thing; and he called his
servants, and said to them, Will ye not tell me who betrays me to the
king of Israel? 12 And one of his servants said, Nay, my Lord, O king,
for Elisaie the prophet that is in Israel reports to the king of Israel
all the words whatsoever thou mayest say in thy bedchamber. 13 And he
said, Go, see where this man is, and I will send and take him. And they
sent word to him, saying, Behold, he is in Dothaim. 14 And he sent
thither horses, and chariots, and a mighty host: and they came by night,
and compassed about the city. 15 And the servant of Elisaie rose up
early and went out; and, behold, a host compassed the city, and horses
and chariots: and the servant said to him, O master, what shall we do?
16 And Elisaie said, Fear not, for they who are with us are more than
they that are with them. 17 And Elisaie prayed, and said, Lord, open, I
pray thee, the eyes of the servant, and let him see. And the Lord opened
his eyes, and he saw: and, behold, the mountain was full of horses, and
there were chariots of fire round about Elisaie. 18 And they came down
to him; and he prayed to the Lord, and said, Smite, I pray thee, this
people with blindness. And he smote them with blindness, according to
the word of Elisaie. 19 And Elisaie said to them, This is not the city,
and this is not the way: follow me, and I will bring you to the man whom
ye seek. And he led them away to Samaria. 20 And it came to pass when
they entered into Samaria, that Elisaie said, Open, I pray thee, O Lord,
their eyes, and let them see. And the Lord opened their eyes, and they
saw; and, behold, they were in the midst of Samaria. 21 And the king of
Israel said to Elisaie, when he saw them, Shall I not verily smite them,
my father? 22 And he said, Thou shalt not smite them, unless thou
wouldest smite those whom thou hast taken captive with thy sword and
with thy bow: set bread and water before them, and let them eat and
drink, and depart to their master. 23 And he set before them a great
feast, and they ate and drank: and he dismissed them and they departed
to their master. And the bands of Syria came no longer into the land of
Israel. 24 And it came to pass after this, that the son of Ader king of
Syria gathered all his army, and went up, and besieged Samaria. 25 And
there was a great famine in Samaria: and, behold, they besieged it,
until an assís head was valued at fifty pieces of silver, and the fourth
part of a cab of doveís dung at five pieces of silver. 26 And the king
of Israel was passing by on the wall, and a woman cried to him, saying,
Help, my lord, O king. 27 And he said to her, Unless the Lord help thee,
whence shall I help thee? from the corn-floor, or from the wine-press?
28 And the king said to her, What is the matter with thee? And the woman
said to him, This woman said to me, Give thy son, and we will eat him
to-day, and we will eat my son to-morrow. 29 So we boiled my son, and
ate him; and I said to her on the second day, Give thy son, and let us
eat him: and she has hidden her son. 30 And it came to pass, when the
king of Israel heard the words of the woman, that he rent his garments;
and he passed by on the wall, and the people saw sackcloth within upon
his flesh. 31 And he said, God do so to me and more also, if the head of
Elisaie shall stand upon him this day. 32 And Elisaie was sitting in his
house, and the elders were sitting with him; and the king sent a man
before him: before the messenger came to him, he also said to the
elders, Do ye see that this son of a murderer has sent to take away my
head? See, as soon as the messenger shall have come, shut the door, and
forcibly detain him at the door: is not the sound of his masterís feet
behind him? 33 While he was yet speaking with them, behold, a messenger
came to him: and he said, Behold, this evil is of the Lord; why should I
wait for the Lord any longer?
7:1 And Elisaie said, Hear thou the word of the Lord; Thus saith the
Lord, As at this time, to-morrow a measure of fine flour shall be sold
for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gates of
Samaria. 2 And the officer on whose hand the king rested, answered
Elisaie, and said, Behold, if the Lord shall make flood-gates in heaven,
might this thing be? and Elisaie said, Behold, thou shalt see with thine
eyes, but shalt not eat thereof. 3 And there were four leprous men by
the gate of the city: and one said to his neighbour, Why sit we here
until we die? 4 If we should say, Let us go into the city, then there is
famine in the city, and we shall die there: and if we sit here, then we
shall die. Now then come, and let us fall upon the camp of the Syrians:
if they should take us alive, then we shall live; and if they should put
us to death, then we shall only die. 5 And they rose up while it was yet
night, to go into the camp of Syria; and they came into a part of the
camp of Syria, and behold, there was no man there. 6 For the Lord had
made the army of Syria to hear a sound of chariots, and a sound of
horses, even the sound of a great host: and each man said to his fellow,
Now has the king of Israel hired against us the kings of the Chettites,
and the kings of Egypt, to come against us. 7 And they arose and fled
while it was yet dark, and left their tents, and their horses, and their
asses in the camp, as they were, and fled for their lives. 8 And these
lepers entered a little way into the camp, and went into one tent, and
ate and drank, and took thence silver, and gold, and raiment; and they
went and returned thence, and entered into another tent, and took
thence, and went and hid the spoil. 9 And one man said to his neighbour,
We are not doing well thus: this day is a day of glad tidings, and we
hold our peace, and are waiting till the morning light, and shall find
mischief: now them come, and let us go into the city, and report to the
house of the king. 10 So they went and cried toward the gate of the
city, and reported to them, saying, We went into the camp of Syria, and,
behold, there is not there a man, nor voice of man, only horses tied and
asses, and their tents as they were. 11 And the porters cried aloud, and
reported to the house of the king within. 12 And the king rose up by
night, and said to his servants, I will now tell you what the Syrians
have done to us. They knew that we are hungry; and they have gone forth
from the camp and hidden themselves in the field, saying, They will come
out of the city, and we shall catch them alive, and go into the city. 13
And one of his servants answered and said, Let them now take five of the
horses that were left, which were left here; behold, they are the number
left to all the multitude of Israel; and we will send thither and see.
14 So they took two horsemen; and the king of Israel sent after the king
of Syria, saying, Go, and see. 15 And they went after them even to
Jordan: and, behold, all the way was full of garments and vessels, which
the Syrians had cast away in their panic. and the messengers returned,
and brought word to the king. 16 And the people went out, and plundered
the camp of Syria: and a measure of fine flour was sold for a shekel,
according to the word of the Lord, and two measures of barley for a
shekel. 17 And the king appointed the officer on whose hand the king
leaned to have charge over the gate: and the people trampled on him in
the gate, and he died, as the man of God had said, who spoke when the
messenger came down to him. 18 So it came to pass as Elisaie had spoken
to the king, saying, Two measures of barley shall be sold for a shekel,
and a measure of fine flour for a shekel; and it shall be as at this
time to-morrow in the gate of Samaria. 19 And the officer answered
Elisaie, and said, Behold, if the Lord makes flood-gates in heaven,
shall this thing be? and Elisaie said, Behold, thou shalt see it with
thine eyes, but thou shalt not eat thereof. 20 And it was so: for the
people trampled on him in the gate, and he died.
8:1 And Elisaie spoke to the woman, whose son he had restored to life,
saying, Arise, and go thou and thy house, and sojourn wherever thou
mayest sojourn: for the Lord has called for a famine upon the land;
indeed it is come upon the land for seven years. 2 And the woman arose,
and did according to the word of Elisaie, both she and her house; and
they sojourned in the land of the Philistines seven years. 3 And it came
to pass after the expiration of the seven years, that the woman returned
out of the land of the Philistines to the city; and came to cry to the
king for her house and for her lands. 4 And the king spoke to Giezi the
servant of Elisaie the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the
great things which Elisaie has done. 5 And it came to pass, as he was
telling the king how he had restored to life the dead son, behold, the
woman whose son Elisaie restored to life came crying to the king for her
house and for her lands. And Giezi said, My lord, O king, this is the
woman, and this is her son, whom Elisaie restored to life. 6 And the
king asked the woman, and she told him: and the king appointed her a
eunuch, saying, Restore all that was hers, and all the fruits of the
field from the day that she left the land until now. 7 And Elisaie came
to Damascus; and the king of Syria the son of Ader was ill, and they
brought him word, saying, The man of God is come hither. 8 And the king
said to Azael, Take in thine hand a present, and go to meet the man of
God, and enquire of the Lord by him, saying, Shall I recover of this my
disease? 9 And Azael went to meet him, and he took a present in his
hand, and all the good things of Damascus, forty camelsí load, and came
and stood before him, and said to Elisaie, Thy son the son of Ader, the
king of Syria, has sent me to thee to enquire, saying, Shall I recover
of this my disease? 10 And Elisaie said, Go, say, Thou shalt certainly
live; yet the Lord has shewed me that thou shalt surely die. 11 And he
stood before him, and fixed his countenance till he was ashamed: and the
man of God wept. 12 And Azael said, Why does my lord weep? And he said,
Because I know all the evil that thou wilt do to the children of Israel:
thou wilt utterly destroy their strong holds with fire, and thou wilt
slay their choice men with the sword, and thou wilt dash their infants
against the ground, and their women with child thou wilt rip up. 13 And
Azael said, Who is thy servant? a dead dog, that he should do this
thing? And Elisaie said, The Lord has shewn me thee ruling over Syria.
14 And he departed from Elisaie, and went in to his lord; and he said to
him, What said Elisaie to thee? and he said, He said to me, Thou shalt
surely live. 15 And it came to pass on the next day that he took a thick
cloth, and dipped it in water, and put it on his face, and he died: and
Azael reigned in his stead. 16 In the fifth year of Joram son of Achaab
king of Israel, and while Josaphat was king of Juda, Joram the son of
Josaphat king of Juda began to reign. 17 Thirty and two years old was he
when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem. 18 And
he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Achaab;
for the daughter of Achaab was his wife: and he did that which was evil
in the sight of the Lord. 19 But the Lord would not destroy Juda for
David his servantís sake, as he said he would give a light to him and to
his sons continually. 20 In his days Edom revolted from under the hand
of Juda, and they made a king over themselves. 21 And Joram went up to
Sior, and all the chariots that were with him: and it came to pass after
he had arisen, that he smote Edom who compassed him about, and the
captains of the chariots; and the people fled to their tents. 22 Yet
Edom revolted from under the hand of Juda till this day. Then Lobna
revolted at that time. 23 And the rest of the acts of Joram, and all
that he did, behold, are not these written in the book of the chronicles
of the kings of Juda? 24 So Joram slept with his fathers, and was buried
with his fathers in the city of his father David: and Ochozias his son
reigned in his stead. 25 In the twelfth year of Joram son of Achaab king
of Israel, Ochozias son of Joram began to reign. 26 Twenty and two years
old was Ochozias when he began to reign, and he reigned one year in
Jerusalem: and the name of his mother was Gotholia, daughter of Ambri
king of Israel. 27 And he walked in the way of the house of Achaab, and
did that which was evil in the sight of the Lord, as did the house of
Achaab. 28 And he went with Joram the son of Achaab to war against Azael
king of the Syrians in Remmoth Galaad; and the Syrians wounded Joram. 29
And king Joram returned to be healed in Jezrael of the wounds with which
they wounded him in Remmoth, when he fought with Azael king of Syria.
And Ochozias son of Joram went down to see Joram the son of Achaab in
Jezrael, because he was sick.
9:1 And Elisaie the prophet called one of the sons of the prophets, and
said to him, Gird up thy loins, and take this cruse of oil in thy hand,
and go to Remmoth Galaad. 2 And thou shalt enter there, and shalt see
there Ju the son of Josaphat son of Namessi, and shalt go in and make
him rise up from among his brethren, and shalt bring him into a secret
chamber. 3 And thou shalt take the cruse of oil, and pour it on his
head, and say thou, Thus saith the Lord, I have anointed thee king over
Israel: and thou shalt open the door, and flee, and not tarry. 4 And the
young man the prophet went to Remmoth Galaad. 5 And he went in, and,
behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have a
message to thee, O captain. And Ju said, To which of all us? And he
said, To thee, O captain. 6 And he arose, and went into the house: and
he poured the oil upon his head, and said to him, Thus saith the Lord
God of Israel, I have anointed thee to be king over the people of the
Lord, even over Israel. 7 And thou shalt utterly destroy the house of
Achaab thy master from before me, and shalt avenge the blood of my
servants the prophets, and the blood of all the servants of the Lord, at
the hand of Jezabel, 8 and at the hand of the whole house of Achaab: and
thou shalt utterly cut off from the house of Achaab every male, and him
that is shut up and left in Israel. 9 And I will make the house of
Achaab like the house of Jeroboam the son of Nabat, and as the house of
Baasa the son of Achia. 10 And the dogs shall eat Jezabel in the portion
of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door,
and fled. 11 And Ju went forth to the servants of his lord, and they
said to him, Is all well? Why came this mad fellow in to thee? And he
said to them, Ye know the man, and his communication. 12 And they said,
It is wrong: tell us now. And Ju said to them, Thus and thus spoke he to
me, saying, óand he said, Thus saith the Lord, I have anointed thee to
be king over Israel. 13 And when they heard it, they hasted, and took
every man his garment, and put it under him on the top of the stairs,
and blew with the trumpet, and said, Ju is king. 14 So Ju the son of
Josaphat the son of Namessi conspired against Joram, and Joram was
defending Remmoth Galaad, he and all Israel, because of Azael king of
Syria. 15 And king Joram had returned to be healed in Jezrael of the
wounds which the Syrians had given him, in his war with Azael king of
Syria. And Ju said, If your heart is with me, let there not go forth out
of the city one fugitive to go and report to Jezrael. 16 And Ju rode and
advanced, and came down to Jezrael; for Joram king of Israel was getting
healed in Jezrael of the arrow-wounds wherewith the Syrians had wounded
him in Rammath in the war with Azael king of Syria; for he was strong
and a mighty man: and Ochozias king of Juda was come down to see Joram.
17 And there went up a watchman upon the tower of Jezrael, and saw the
dust made by Ju as he approached; and he said, I see dust. And Joram
said, Take a horseman, and send to meet them, and let him say, Peace. 18
And there went a horseman to meet them, and said, Thus says the king,
Peace. And Ju said, What hast thou to do with peace? turn behind me. And
the watchman reported, saying, The messenger came up to them, and has
not returned. 19 And he sent another horseman, and he came to him, and
said, Thus says the king, Peace. And Ju said, What hast thou to do with
peace? turn behind me. 20 And the watchman reported, saying, He came up
to them, and has not returned: and the driver drives Ju the son of
Namessi, for it is with furious haste. 21 And Joram said, Make ready.
And one made ready the chariot: and Joram the king of Israel went forth,
and Ochozias king of Juda, each in his chariot, and they went to meet Ju,
and found him in the portion of Nabuthai the Jezraelite. 22 And it came
to pass when Joram saw Ju, that he said, Is it peace, Ju? And Ju said,
How can it be peace? as yet there are the whoredoms of thy mother
Jezabel, and her abundant witchcrafts. 23 And Joram turned his hands,
and fled, and said to Ochozias, Treachery, Ochozias. 24 And Ju bent his
bow with his full strength, and smote Joram between his arms, and his
arrow went out at his heart, and he bowed upon his knees. 25 And Ju said
to Badecar his chief officer, Cast him into the portion of ground of
Nabuthai the Jezraelite, for I and thou remember, riding as we were on
chariots after Achaab his father, that the Lord took up this burden
against him, saying, 26 Surely, I have seen yesterday the blood of
Nabuthai, and the blood of his sons, saith the Lord; and I will
recompense him in this portion, saith the Lord. Now then, I pray thee,
take him up and cast him into the portion, according to the word of the
Lord. 27 And Ochozias king of Juda saw it, and fled by the way of
Baethgan. And Ju pursued after him, and said, Slay him also. And one
smote him in the chariot at the going up of Gai, which is Jeblaam: and
he fled to Mageddo, and died there. 28 And his servants put him on a
chariot, and brought him to Jerusalem, and they buried him in his
sepulchre in the city of David. 29 And in the eleventh year of Joram
king of Israel, Ochozias began to reign over Juda. 30 And Ju came to
Jezrael; and Jezabel heard of it, and coloured her eyes, and adorned her
head, and looked through the window. 31 And Ju entered into the city;
and she said, Had Zambri, the murderer of his master, peace? 32 And he
lifted up his face toward the window, and saw her, and said, Who art
thou? Come down with me. And two eunuchs looked down towards him. 33 And
he said, Throw her down. And they threw her down; and some of her blood
was sprinkled on the wall, and on the horses: and they trampled on her.
34 And Ju went in and ate and drank, and said, Look now, after this
cursed woman, and bury her, for she is a kingís daughter. 35 And they
went to bury her; but they found nothing of her but the skull, and the
feet, and the palms of her hands. 36 And they returned and told him. And
he said, It is the word of the Lord, which he spoke by the hand of Eliu
the Thesbite, saying, In the portion of Jezrael shall the dogs eat the
flesh of Jezabel. 37 And the carcass of Jezabel shall be as dung on the
face of the field in the portion of Jezrael, so that they shall not say,
This is Jezabel.
10:1 And Achaab had seventy sons in Samaria. And Ju wrote a letter, and
sent it into Samaria to the rulers of Samaria, and to the elders, and to
the guardians of the children of Achaab, saying. 2 Now then, as soon as
this letter shall have reached you, whereas there are with you the sons
of your master, and with you chariots and horses, and strong cities, and
arms, 3 do ye accordingly look out the best and fittest among your
masterís sons, and set him on the throne of his father, and fight for
the house of your master. 4 And they feared greatly, and said, Behold,
two kings stood not before him: and how shall we stand? 5 So they that
were over the house, and they that were over the city, and the elders
and the guardians, sent to Ju, saying, We also are thy servants, and
whatsoever thou shalt say to us we will do; we will not make any man
king: we will do that which is right in thine eyes. 6 And Ju wrote them
a second letter, saying, If ye are for me, and hearken to my voice, take
the heads of the men your masterís sons, and bring them to me at this
time to-morrow in Jezrael. Now the sons of the king were seventy men;
these great men of the city brought them up. 7 And it came to pass, when
the letter came to them, that they took the kingís sons, and slew them,
even seventy men, and put their heads in baskets, and sent them to him
at Jezrael. 8 And a messenger came and told him, saying, They have
brought the heads of the kingís sons. And he said, Lay them in two heaps
by the door of the gate until the morning. 9 And the morning came, and
he went forth, and stood, and said to all the people, Ye are righteous:
behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all
these? 10 See now that there shall not fall to the ground anything of
the word of the Lord which the Lord spoke against the house of Achaab:
for the Lord has performed all that he spoke of by the hand of his
servant Eliu. 11 And Ju smote all that were left of the house of Achaab
in Jezrael, and all his great men, and his acquaintance, and his
priests, so as not to leave him any remnant. 12 And he arose and went to
Samaria, and he was in the house of sheep-shearing in the way. 13 And Ju
found the brethren of Ochozias king of Juda, and said, Who are ye? And
they said, We are the brethren of Ochozias, and we have come down to
salute the sons of the king, and the sons of the queen. 14 And he said,
Take them alive. And they slew them at the shearing-house, forty and two
men: he left not a man of them. 15 And he went thence and found Jonadab
the son of Rechab coming to meet him; and he saluted him, and Ju said to
him, Is thy heart right with my heart, as my heart is with thy heart?
And Jonadab said, It is. And Ju said, If it is then, give me thy hand.
And he gave him his hand, and he took him up to him into the chariot. 16
And he said to him, Come with me, and see me zealous for the Lord. And
he caused him to sit in his chariot. 17 And he entered into Samaria, and
smote all that were left of Achaab in Samaria, until he had utterly
destroyed him, according to the word of the Lord, which he spoke to Eliu.
18 And Ju gathered all the people, and said to them, Achaab served Baal
a little; Ju shall serve him much. 19 Now then do all ye the prophets of
Baal call all his servants and his priests to me; let not a man be
wanting: for I have a great sacrifice to offer to Baal; every one who
shall be missing shall die. But Ju did it in subtilty, that he might
destroy the servants of Baal. 20 And Ju said, Sanctify a solemn festival
to Baal, and they made a proclamation. 21 And Ju sent throughout all
Israel, saying, Now then let all Baalís servants, and all his priests,
and all his prophets come, let none be lacking: for I am going to offer
a great sacrifice; whosoever shall be missing, shall not live. So all
the servants of Baal came, and all his priests, and all his prophets:
there was not one left who came not. And they entered into the house of
Baal; and the house of Baal was filled from one end to the other. 22 And
he said to the man who was over the house of the wardrobe, Bring forth a
robe for all the servants of Baal. And the keeper of the robes brought
forth to them. 23 And Ju and Jonadab the son of Rechab entered into the
house of Baal, and said to the servants of Baal, Search, and see whether
there is among you any of the servants of the Lord, or only the servants
of Baal, by themselves. 24 And he went in to offer sacrifices and
whole-burnt-offerings; and Ju set for himself eighty men without, and
said, Every man who shall escape of the men whom I bring into your hand,
the life of him that spares him shall go for his life. 25 And it came to
pass, when he had finished offering the whole-burnt-offering, that Ju
said to the footmen and to the officers, Go ye in and slay them; let not
a man of them escape. So they smote them with the edge of the sword, and
the footmen and the officers cast the bodies forth, and went to the city
of the house of Baal. 26 And they brought out the pillar of Baal, and
burnt it. 27 And they tore down the pillars of Baal, and made his house
a draught-house until this day. 28 So Ju abolished Baal out of Israel.
29 Nevertheless Ju departed not from following the sins of Jeroboam the
son of Nabat, who led Israel to sin: these were the golden heifers in
Baethel and in Dan. 30 And the Lord said to Ju, Because of all thy deeds
wherein thou hast acted well in doing that which was right in my eyes,
according to all things which thou hast done to the house of Achaab as
they were in my heart, thy sons to the fourth generation shall sit upon
the throne of Israel. 31 But Ju took no heed to walk in the law of the
Lord God of Israel with all his heart: he departed not from following
the sins of Jeroboam, who made Israel to sin. 32 In those days the Lord
began to cut Israel short; and Azael smote them in every coast of
Israel; 33 from Jordan eastward all the land of Galaad belonging to the
Gadites, of Gaddi and that of Ruben, and of Manasses, from Aroer, which
is on the brink of the brook of Arnon, and Galaad and Basan. 34 And the
rest of the acts of Ju, and all that he did, and all his might, and the
wars wherein he engaged, are not these things written in the book of the
chronicles of the kings of Israel? 35 And Ju slept with his fathers; and
they buried him in Samaria: and Joachaz his son reigned in his stead. 36
And the days which Ju reigned over Israel were twenty-eight years in